Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: []blank

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 25. März 28

Lieber, verehrter Herr Doktor! 1

Dank für Ihre beiden Karten. 2 Sie haben mit der h-Sinfonie recht, wie immer. Ich bin Ihnen sehr verbunden, dass Sie mich Richtera etwas näher gebracht habe, er kennt mich ja nicht persönlich. Ast 3 hat wieder etwas ganz Böses gemacht (meinen Vortrag zum morgigen Konzert, im Herbst vereinbart), trotz Erinnerungen verschlampt, was die gelindeste Annahme ist. Und so sehe ich eine Idee von mir wieder unter fremden Segeln fahren. – Ueber die Bedeutung der Reinschriften nach Beethoven, durch Haslinger für Eh. Rudolf gemacht, möchte ich gerne einmal mündlich etwas von Ihnen erfahren. Die Witteczek-Sammlung 4 hat bei Schubert ja auch eine grosse Rolle gespielt, nicht nur wegen der Reinigung der Texte, auch wegen ihrer Erhaltung überhaupt, wie kleinere Sammlungen von Freunden Schuberts auch.


{recto} 2:2.
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

NB. NB. Ich habe jetzt eine Deutsche Trauermesse von Schubert entdeckt, der ich lange hinterher war. Die Sache ist aber nur durch einen Indizienbeweis gestützt, und deshalb möchte ich Ihnen mit Verlaub die Korrektur der Publikation gerne zeigen.

NB. Antwort auf Brief 5 folgt!

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From: []blank

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, March 25, 1928

Dear, revered Dr. [Schenker], 1

Thank you for your two postcards. 2 You are right about the B minor Symphony, as always. I am much indebted to you for bringing me into closer contact with Richtera, who does not know me personally. Ast 3 has again done something thoroughly wicked: he has managed to make my talk for tomorrow’s concert (arranged last autumn) disappear, in spite of my reminders, which is the best that one can assume about this. And so, once again, I see an idea of mine sailing under a foreign flag. – On the significance of the fair copies of Beethoven’s work, made for Archduke Rudolph through Haslinger, I would gladly like to learn something from you in person. The Witteczek collection 4 played an important role with Schubert, not only on account of the cleaning of the texts but also for their survival in general, as did also smaller collections of Schubert’s friends.


{recto} From the two of us, to the two of you,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

NB I have now discovered a German funeral mass by Schubert, which I had been tracking down for a long time. Its authenticity is supported, however, by circumstantial evidence, and for this reason I should very much like to show you, with your permission, the proofs of the publication.

NB A reply to your letter 5 will follow!

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: []blank

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 25. März 28

Lieber, verehrter Herr Doktor! 1

Dank für Ihre beiden Karten. 2 Sie haben mit der h-Sinfonie recht, wie immer. Ich bin Ihnen sehr verbunden, dass Sie mich Richtera etwas näher gebracht habe, er kennt mich ja nicht persönlich. Ast 3 hat wieder etwas ganz Böses gemacht (meinen Vortrag zum morgigen Konzert, im Herbst vereinbart), trotz Erinnerungen verschlampt, was die gelindeste Annahme ist. Und so sehe ich eine Idee von mir wieder unter fremden Segeln fahren. – Ueber die Bedeutung der Reinschriften nach Beethoven, durch Haslinger für Eh. Rudolf gemacht, möchte ich gerne einmal mündlich etwas von Ihnen erfahren. Die Witteczek-Sammlung 4 hat bei Schubert ja auch eine grosse Rolle gespielt, nicht nur wegen der Reinigung der Texte, auch wegen ihrer Erhaltung überhaupt, wie kleinere Sammlungen von Freunden Schuberts auch.


{recto} 2:2.
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

NB. NB. Ich habe jetzt eine Deutsche Trauermesse von Schubert entdeckt, der ich lange hinterher war. Die Sache ist aber nur durch einen Indizienbeweis gestützt, und deshalb möchte ich Ihnen mit Verlaub die Korrektur der Publikation gerne zeigen.

NB. Antwort auf Brief 5 folgt!

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

From: []blank

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, March 25, 1928

Dear, revered Dr. [Schenker], 1

Thank you for your two postcards. 2 You are right about the B minor Symphony, as always. I am much indebted to you for bringing me into closer contact with Richtera, who does not know me personally. Ast 3 has again done something thoroughly wicked: he has managed to make my talk for tomorrow’s concert (arranged last autumn) disappear, in spite of my reminders, which is the best that one can assume about this. And so, once again, I see an idea of mine sailing under a foreign flag. – On the significance of the fair copies of Beethoven’s work, made for Archduke Rudolph through Haslinger, I would gladly like to learn something from you in person. The Witteczek collection 4 played an important role with Schubert, not only on account of the cleaning of the texts but also for their survival in general, as did also smaller collections of Schubert’s friends.


{recto} From the two of us, to the two of you,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

NB I have now discovered a German funeral mass by Schubert, which I had been tracking down for a long time. Its authenticity is supported, however, by circumstantial evidence, and for this reason I should very much like to show you, with your permission, the proofs of the publication.

NB A reply to your letter 5 will follow!

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for March 26, 1928: “Von Deutsch (K.): gibt mir in der Frage der Sinfonie recht; klagt über Ast, der ihn um einen zugesagten Vortrag gebracht hat. Ist einem Schubert-Werk auf der Spur, einer deutschen Trauermesse, habe aber vorerst nur Indizienbeweise für die Autorschaft” (“From Deutsch (postcard): he admits that I am right in the matter of the symphony; he complains about Ast, who cheated him out of a lecture that had been agreed upon. He is on the trail of a work by Schubert, a German funeral mass, but has initially found only circumstantial evidence for its authorship”).

2 Schenker’s diary for March 19, 1928 records a letter sent to Leopold Richtera at Austrian Radio: “An Richtera (Br. expr.): empfehle ihm Deutsch dringend, da er vor allen geeignet ist, ein anziehendes ungewöhnliches Schubert-Programm zu entwerfen” (“To Richtera (express letter): I recommend Deutsch to him as a matter of urgency, as he is more suited than anyone to putting together an attractive and special Schubert program”).
It also records the first postcard to Deutsch: “An Deutsch (K. expr.): Mitteilung vom Brief an Richtera; die Korrekturen muss ich leider verweigern, sie sind in den “Mittelungen” aus dem Archiv besser am Platze. Mandyczewski mag sich an die Handschrift halten, die weiser ist als ich” (“To Deutsch (express postcard): I inform him of my letter to Richtera; I must, unfortunately, withhold the corrections [to the symphony], which would be better suited to the “Communications” from the [Photogram] Archive. Mandyczewski can avail himself of the manuscript, which is wiser than I”.).
The diary for March 21 records the receipt of a letter from Leopold Richtera, saying that he will reply after he returns from Berlin; on the following day he records the second postcard to Deutsch: “An Deutsch (K.): teile Richteras Antwort mit” (“To Deutsch (postcard): I communicate Richtera’s reply,”).

3 Max Ast (1875–1964), Austrian composer and conductor. From 1924 to 1935 he served as program director for music at Austrian Radio. Through the intervention of the head of science programming, Leopold Richtera, better working relations between Ast and Deutsch were established by the end of the year.

4 Josef Wilhelm Witteczek’s large collection of Schubert’s works, in manuscript and in print, was acquired by the Gesellschaft der Musikfreunde, Vienna.

5 See Deutsch’s postcard of March 26 (OJ 10/3, [82]), a reply to Schenker’s letter two days before.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Otto Erich Deutsch, published here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich Deutsch February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Format
printed postcard: typewritten recipient address, valediction and first postscript, holograph signature and second postscript, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation and message, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-02-22
Last updated: 2015-09-19