Downloads temporarily removed for testing purposes

OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstrasse 26
2. Dezember 27

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Gestern bekam ich endlich die Korrektur-Exemplare vom Philharmonischen Verlag. 2 Ich hoffe, Sie können Ihren Willen wieder herstellen. Sonst steht Ihnen das Faksimile zu Diensten. Ueber den Neffen 3 brauchen wir kein Wort zu verlieren. Er ist die lyrische Ausgabe des heldischen Onkel, aber vom Stamme jener Asra, welche st…, wenn sie lieben.

Und nun folgt auch der Balzac-Band, aus dem ich Ihnen die erste und dritte Novelle zur Beachtung empfohlen habe. 4

Den Brief der Kalmücke lege ich bei. 5

Die Neuauflage schickt er sicher. Darin sind sie grosszügig.

Haas hat an die Ravag geschrieben, aber Ihr Wort ist sicher für die Sache von Wert.

Wenn Sie über Braunstein 6 schweigen, so nehme ich an, dass er Ihnen nichts gesagt hat.

Auch Dr. Jolles wird verstehen, dass der „freie Satz“ jetzt wichtiger ist. Aber hoffentlich kommen Sie auf die Diabelli-Variationen zurück, die er gelegentlich in Wien (Urania?) spielen will. 7 Ich möchte, das er – der Schubert wirklich textlich kennt (alles gespielt und gelesen hat von der Gesamt-Ausgabe), bei meinem Schubert-Zyklus im Radio mittut: zwei- und vierhändig.


Mit besten Empfehlungen 2:2 verbleibe ich
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

3 Bände (1 leihweise).

1 Brief (Papierkorb).

© Transcription William Drabkin, 2023

OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstrasse 26
December 2, 1927

Dear Dr. [Schenker], 1

Yesterday I finally received the copies with revisions from the Philharmonic Publishing House. 2 I hope that you can establish your will again. Otherwise the facsimile is available for consultation. Regarding your nephew, 3 we need not waste any words. He is the lyrical issue of his heroic uncle, but from the stem of those Asras who st[eal] when they love.

And now follows the volume of Balzac, too, from which I have recommended to you the first and third novellas. 4

I am enclosing the letter from Kalmosquito. 5

He will surely send you the new edition; in that respect the publishers are generous.

Haas has written to Austrian Radio, but your word is surely of value for the matter.

If you are keeping silent about Braunstein, 6 then I assume that his book has meant nothing for you.

Dr. Jolles, too, will understand that Free Composition is now important. But I hope that you will return to the "Diabelli" Variations, which he wants to perform some time in Vienna (at the Urania?). 7 As he knows Schubert textually very well – he has played and read everything from the collected edition – I would like him to participate in my Schubert cycle on the radio: piano two- and four-hands.


With best regards from the two of us to the two of you, I remain
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

3 volumes (1 on loan).

1 letter (waste paper basket)

© Translation William Drabkin, 2023

OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstrasse 26
2. Dezember 27

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Gestern bekam ich endlich die Korrektur-Exemplare vom Philharmonischen Verlag. 2 Ich hoffe, Sie können Ihren Willen wieder herstellen. Sonst steht Ihnen das Faksimile zu Diensten. Ueber den Neffen 3 brauchen wir kein Wort zu verlieren. Er ist die lyrische Ausgabe des heldischen Onkel, aber vom Stamme jener Asra, welche st…, wenn sie lieben.

Und nun folgt auch der Balzac-Band, aus dem ich Ihnen die erste und dritte Novelle zur Beachtung empfohlen habe. 4

Den Brief der Kalmücke lege ich bei. 5

Die Neuauflage schickt er sicher. Darin sind sie grosszügig.

Haas hat an die Ravag geschrieben, aber Ihr Wort ist sicher für die Sache von Wert.

Wenn Sie über Braunstein 6 schweigen, so nehme ich an, dass er Ihnen nichts gesagt hat.

Auch Dr. Jolles wird verstehen, dass der „freie Satz“ jetzt wichtiger ist. Aber hoffentlich kommen Sie auf die Diabelli-Variationen zurück, die er gelegentlich in Wien (Urania?) spielen will. 7 Ich möchte, das er – der Schubert wirklich textlich kennt (alles gespielt und gelesen hat von der Gesamt-Ausgabe), bei meinem Schubert-Zyklus im Radio mittut: zwei- und vierhändig.


Mit besten Empfehlungen 2:2 verbleibe ich
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

3 Bände (1 leihweise).

1 Brief (Papierkorb).

© Transcription William Drabkin, 2023

OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstrasse 26
December 2, 1927

Dear Dr. [Schenker], 1

Yesterday I finally received the copies with revisions from the Philharmonic Publishing House. 2 I hope that you can establish your will again. Otherwise the facsimile is available for consultation. Regarding your nephew, 3 we need not waste any words. He is the lyrical issue of his heroic uncle, but from the stem of those Asras who st[eal] when they love.

And now follows the volume of Balzac, too, from which I have recommended to you the first and third novellas. 4

I am enclosing the letter from Kalmosquito. 5

He will surely send you the new edition; in that respect the publishers are generous.

Haas has written to Austrian Radio, but your word is surely of value for the matter.

If you are keeping silent about Braunstein, 6 then I assume that his book has meant nothing for you.

Dr. Jolles, too, will understand that Free Composition is now important. But I hope that you will return to the "Diabelli" Variations, which he wants to perform some time in Vienna (at the Urania?). 7 As he knows Schubert textually very well – he has played and read everything from the collected edition – I would like him to participate in my Schubert cycle on the radio: piano two- and four-hands.


With best regards from the two of us to the two of you, I remain
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

3 volumes (1 on loan).

1 letter (waste paper basket)

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter (with additional material) is recorded in Schenker’s diary for December 2, 1927: “Spät abends von Deutsch durch einen Boten zwei Exemplare von Kalmus, das meine sowohl wie ein neues, worin meine Zeichen wiederholt sind. Dazu ein Brief von Kalmus an Deutsch [OJ 71/19, [1]], in dem er ihn u. mich um Entschuldigung bittet u. ein Brief von Deutsch an mich mit der Wendung über Kalmus, daß “sie stehlen, wenn sie lieben” – u. ein Bändchen Balzac ‘Künstler u. Narren’” (“In the late evening, from Deutsch via a messenger, two copies from Kalmus, mine and a new one into which my markings have been copied. In addition, a letter from Kalmus to Deutsch [OJ 71/19, [1]] in which he offers his apologies to him and me; and a letter from Deutsch to me with the saying applicable to Kalmus, that those “who love, steal” – and a little volume by Balzac entitled Artists and Fools.

2 Schenker’s original revised score of Schubert’s “Unfinished” Symphony, which served as a revised edition for the Wiener Philharmonischer Verlag, and a duplicate copy.

3 Probably Schenker’s nephew Georg, a talented musician. Schenker began teaching him on December 5, 1927. “Asra” seems to be a code-name for Georg’s mother (Schenker’s sister-in-law), Lisl. Neither has been mentioned in recent Deutsch-Schenker correspondence.

4 This volume probably included the stories Gambara and Massimila Doni, in which the music of Beethoven and Rossini, respectively, are discussed at some length.

5 OJ 70/19, [1], dated November 30, 1927. Deutsch is playing maliciously on Kalmus’s name.

6 Josef Braunstein, Beethovens Leonore-Ouvertüren: eine historisch-stilkritische Untersuchung (Leipzig, 1927). He is first mentioned in OJ 10/3, [74], November 22, 1927.

7 Jolles’s talent and intellect were mentioned in Deutsch’s previous postcard, OJ 10/3, [74].

Commentary

Format
1p letter, printed letterhead, typewritten salutation, message, valediction, and postscript, holograph signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-02-08
Last updated: 2015-09-18