Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: domed church, captioned: “Vienna – Karlskirche”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 11. Oktober 1927

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Ihre Nachricht über Vrs. Lieder 2 hat mich sehr überrascht. Er hat bei uns am Samstag allerhand Gemischtes liebenswürdig begleitet, ohne seine Werke zu erwähnen. Sonst ist er doch nicht schüchtern. Wahrscheinlich liegt aber gerade hier seine Seele. Ich hoffe, etwas davon zu hören. 3

Die h-Sinfonie besprechen wir, wann Sie wollen. Ich möchte dazu Mandyczewskis Korrekturen mitbringen. 4

Bitte, verständigen Sie mich, wenn Sie die Freiexemplare und das Honorar vom DMV bekommen. 5

Zu Beethoven: es haben sich an komischen Einzelheiten (Adressänderungen der Originalverleger, die Nottebohm nicht bemerkte, und dgl.) Auflagenunterschiede gezeigt, die ins Fleisch gehen! Korrumpierungen nicht erst in späten Auflagen der Verlagsnachfolger (die die Gesamtausgaben skrupellos benützten), sondern unter Bs. Augen beim Originalverleger {recto} selbst. Es sind aber in solchen frühen Titelauflagen und in Paralleldrucken à la Chopin (Origina[lausgabe] in Leipzig etwa, fast gleichzeitig Nachdrucke in Wien, oft mehrere) wohl auch Verbesserungen des Autors für Sie zu finden. {verso} [in lower margin:] wenn z. B. von einem beliebten Werke die Platten rissig geworden waren, ist oft die Überarbeitung schleuderhaft gemacht worden.[end marginalia]


{recto} 4:2!
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: domed church, captioned: “Vienna – Karlskirche”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, October 11, 1927

Much revered Dr. [Schenker], 1

Your news about Vrieslander’s songs 2 greatly surprised me. He kindly conveyed to us all sorts of things, without mentioning his works. Otherwise he is not shy. But perhaps this is exactly where his soul lies. I hope to hear something about it. 3

We can discuss the B minor Symphony anytime you wish. I would like to bring Mandyczewski’s corrections with me. 4

Please let me know when you receive the complimentary copies and the honorarium from Drei Masken Verlag. 5

Concerning Beethoven: divergences between print-runs that manifest themselves in strange particularities (changes of address of the original publishers, which Nottebohm did not notice, and suchlike) that are of real consequences. Corruptions not only in later print-runs of the publishers’ successors (which the collected editions used unscrupulously), but also made by the original publishers themselves, under Beethoven’s own eyes. {recto} In such early Titelauflagen, however, and in parallel prints as commonly found in Chopin (original edition, say, in Leipzig; an almost simultaneous reprint in Vienna, often several), there are probably corrections made by the author, for you to find. {verso} [in lower margin:] If, for example, the printing plates for some work became flawed, the revision has often been made in a sloppy way.[end marginalia]


{recto} [Best wishes] from the four of us to the two of you!
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: domed church, captioned: “Vienna – Karlskirche”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 11. Oktober 1927

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Ihre Nachricht über Vrs. Lieder 2 hat mich sehr überrascht. Er hat bei uns am Samstag allerhand Gemischtes liebenswürdig begleitet, ohne seine Werke zu erwähnen. Sonst ist er doch nicht schüchtern. Wahrscheinlich liegt aber gerade hier seine Seele. Ich hoffe, etwas davon zu hören. 3

Die h-Sinfonie besprechen wir, wann Sie wollen. Ich möchte dazu Mandyczewskis Korrekturen mitbringen. 4

Bitte, verständigen Sie mich, wenn Sie die Freiexemplare und das Honorar vom DMV bekommen. 5

Zu Beethoven: es haben sich an komischen Einzelheiten (Adressänderungen der Originalverleger, die Nottebohm nicht bemerkte, und dgl.) Auflagenunterschiede gezeigt, die ins Fleisch gehen! Korrumpierungen nicht erst in späten Auflagen der Verlagsnachfolger (die die Gesamtausgaben skrupellos benützten), sondern unter Bs. Augen beim Originalverleger {recto} selbst. Es sind aber in solchen frühen Titelauflagen und in Paralleldrucken à la Chopin (Origina[lausgabe] in Leipzig etwa, fast gleichzeitig Nachdrucke in Wien, oft mehrere) wohl auch Verbesserungen des Autors für Sie zu finden. {verso} [in lower margin:] wenn z. B. von einem beliebten Werke die Platten rissig geworden waren, ist oft die Überarbeitung schleuderhaft gemacht worden.[end marginalia]


{recto} 4:2!
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: domed church, captioned: “Vienna – Karlskirche”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, October 11, 1927

Much revered Dr. [Schenker], 1

Your news about Vrieslander’s songs 2 greatly surprised me. He kindly conveyed to us all sorts of things, without mentioning his works. Otherwise he is not shy. But perhaps this is exactly where his soul lies. I hope to hear something about it. 3

We can discuss the B minor Symphony anytime you wish. I would like to bring Mandyczewski’s corrections with me. 4

Please let me know when you receive the complimentary copies and the honorarium from Drei Masken Verlag. 5

Concerning Beethoven: divergences between print-runs that manifest themselves in strange particularities (changes of address of the original publishers, which Nottebohm did not notice, and suchlike) that are of real consequences. Corruptions not only in later print-runs of the publishers’ successors (which the collected editions used unscrupulously), but also made by the original publishers themselves, under Beethoven’s own eyes. {recto} In such early Titelauflagen, however, and in parallel prints as commonly found in Chopin (original edition, say, in Leipzig; an almost simultaneous reprint in Vienna, often several), there are probably corrections made by the author, for you to find. {verso} [in lower margin:] If, for example, the printing plates for some work became flawed, the revision has often been made in a sloppy way.[end marginalia]


{recto} [Best wishes] from the four of us to the two of you!
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is not recorded in Schenker’s diary.

2 Schenker’s diary for October 10 records the sending of a postcard to Deutsch: “berichte mit Begeisterung über Vrieslanders Lieder – ich wähle den Umweg in der Erwartung, daß Deutsch die Nachricht an Hoboken weitergeben wird. Erkläre mich bereit über die Hmoll-Sinfonie mit ihm zu sprechen” (“I report with enthusiasm about Vrieslander’s songs – I choose this roundabout way [of conveying my thoughts] in the expectation that Deutsch will pass on the news to Hoboken. I declare myself ready to speak with him about the B minor Symphony”).

3 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break.

4 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break.

5 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break.

Commentary

Format
printed postcard: picture, typewritten recipient address, message conclusion, and valediction, holograph signature, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation and message beginning, holograph postscript, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)

Digital version created: 2023-02-06
Last updated: 2015-09-19