Browse by
OJ 10/3, [69] - Typewritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated October 6, 1927
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: mountainscape with deep valleys, captioned: “Trisannaschlucht, Tirol”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 6. Oktober 1927 Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Schönen Dank für Ihre Karte! 2 Es ist arg, dass Ihnen der DMV die Exemplare 3 noch immer nicht geschickt hat. Ich hatte [recte hätte] sie auch schon reklamiert. Uebrigens hat er uns wegen des Geldes nicht gemahnt, sondern vereinbarungsgemäss die Rechnung geschickt, sobald er sie bekommen hat. Dr. E. hatte keinen Einfluss auf die Geschäftsführung 4 Eine besondere Anerkennung der Regierung für HvH. wäre wohl erst in einem späteren Zeitpunkt möglich, da jetzt nur ein Plan 5 und eine übernommene Pflicht vorliegt, deren Bedeutung nur Eingeweihten verstehen können. 6 Zu den Sonaten B.s (von anderen Dingen zu schweigen) habe ich Ihnen in den wirklichen Erstausgaben und ihren Varianten noch manches zu zeigen. 7 Mein Salzburger Vortrag soll mit allen anderen erscheinen. Sie werden in dem Bericht manches sachlich, real Wichtiges finden. – Ich fahre Ende Oktober nach Salzburg, berufen vom Mozarteum zu einer Reform des Museums. {recto} – Die Korrekturen zur h-Sinfonie möchte ich gerne einmal mit Ihnen vergleichen. Freilich ist durch das Faksimile die Arbeit jetzt erleichtert. 8 Es ist aber von Bedeutung zu wissen, was Brahms noch bemerkt hat. Mand. hat auch noch einige Korrekturen notiert. Ich habe sein Exemplar. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: mountainscape with deep valleys, captioned: “Trisanna Gorge, Tyrol”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, October 6, 1927 Much revered Dr. [Schenker], 1 Best thanks for your postcard! 2 It is annoying that Drei Masken Verlag has still not sent you your copies. 3 I, too, would have already asked for them. In addition, the publisher has not reminded us of the money but, as had been agreed, sent us the invoice as soon as he had received it. Dr. Einstein had no influence on the business dealings. 4 A special recognition from the government for Mr. van Hoboken would probably not be possible until a later point in time: at present, there exist only a plan 5 and a responsibility, whose significance can be understood only by the initiated. 6 Regarding the Beethoven sonatas (to say nothing of other things), I have much to show you in the true first editions and their variants. 7 My Salzburg lecture will be published with all the others. You will find in the report much that is objective and of true importance. – I am travelling to Salzburg at the end of October, summoned by the Mozarteum to reform their museum. {recto} – I should very much like to compare the corrections to the B minor Symphony with you. Of course, the work has been made easier, thanks to the facsimile edition. 8 It is, however, important to know what Brahms had already noted. Mandyczewski also noted a few corrections; I have his copy. © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: mountainscape with deep valleys, captioned: “Trisannaschlucht, Tirol”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 6. Oktober 1927 Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Schönen Dank für Ihre Karte! 2 Es ist arg, dass Ihnen der DMV die Exemplare 3 noch immer nicht geschickt hat. Ich hatte [recte hätte] sie auch schon reklamiert. Uebrigens hat er uns wegen des Geldes nicht gemahnt, sondern vereinbarungsgemäss die Rechnung geschickt, sobald er sie bekommen hat. Dr. E. hatte keinen Einfluss auf die Geschäftsführung 4 Eine besondere Anerkennung der Regierung für HvH. wäre wohl erst in einem späteren Zeitpunkt möglich, da jetzt nur ein Plan 5 und eine übernommene Pflicht vorliegt, deren Bedeutung nur Eingeweihten verstehen können. 6 Zu den Sonaten B.s (von anderen Dingen zu schweigen) habe ich Ihnen in den wirklichen Erstausgaben und ihren Varianten noch manches zu zeigen. 7 Mein Salzburger Vortrag soll mit allen anderen erscheinen. Sie werden in dem Bericht manches sachlich, real Wichtiges finden. – Ich fahre Ende Oktober nach Salzburg, berufen vom Mozarteum zu einer Reform des Museums. {recto} – Die Korrekturen zur h-Sinfonie möchte ich gerne einmal mit Ihnen vergleichen. Freilich ist durch das Faksimile die Arbeit jetzt erleichtert. 8 Es ist aber von Bedeutung zu wissen, was Brahms noch bemerkt hat. Mand. hat auch noch einige Korrekturen notiert. Ich habe sein Exemplar. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: mountainscape with deep valleys, captioned: “Trisanna Gorge, Tyrol”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, October 6, 1927 Much revered Dr. [Schenker], 1 Best thanks for your postcard! 2 It is annoying that Drei Masken Verlag has still not sent you your copies. 3 I, too, would have already asked for them. In addition, the publisher has not reminded us of the money but, as had been agreed, sent us the invoice as soon as he had received it. Dr. Einstein had no influence on the business dealings. 4 A special recognition from the government for Mr. van Hoboken would probably not be possible until a later point in time: at present, there exist only a plan 5 and a responsibility, whose significance can be understood only by the initiated. 6 Regarding the Beethoven sonatas (to say nothing of other things), I have much to show you in the true first editions and their variants. 7 My Salzburg lecture will be published with all the others. You will find in the report much that is objective and of true importance. – I am travelling to Salzburg at the end of October, summoned by the Mozarteum to reform their museum. {recto} – I should very much like to compare the corrections to the B minor Symphony with you. Of course, the work has been made easier, thanks to the facsimile edition. 8 It is, however, important to know what Brahms had already noted. Mandyczewski also noted a few corrections; I have his copy. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for October 8, 1927: “Von Deutsch (K.): rechtfertigt den Verlag u. Dr. Einstein, möchte mit mir über die Hmoll-Sinfonie sprechen” (“from Deutsch (postcard): he justifies the position of the publisher and Dr. Einstein, would like to speak with me about the B minor Symphony”). 2 Sending of this postcard (which does not survive) is recorded in Schenker’s diary for October 5, 1927: “An Deutsch (K.): wie kommt es, daß ich noch kein Exemplar habe? Rege den Gedanken an, daß unsere Regierung Hoboken für die Widmung Dank schulde” (“to Deutsch (postcard): how is it that I have not yet received a copy? I suggest the idea that our government owes a debt of gratitude to Hoboken for his subvention”). 3 Complimentary copies of the second Meisterwerk yearbook, which were supposed to have been sent to Schenker in September. 4 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break. 5 The projected Photogram Archive, which was officially inaugurated the following month. 6 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break. 7 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break. 8 On October 19, 1927, Deutsch brought the facsimile edition of Schubert’s “Unfinished” Symphony to the Schenkers’ apartment, and the two men spent the evening completing the corrections for a new edition of the symphony by the Wiener Philharmonischer Verlag, which was published in April of the following year – without an acknowledgement of the work undertaken by either scholar. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-02-06 |