PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstraße 26
Tel. R 45–6–72
6. VI. 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Gestern war ich bei der „Elbemühl“, die mit dem Dreimasken-Verlag in einer Interessengemeinschaft steht (durch Sobotka?). Ich sprach mit Herrn Langer, der den dzt. abwesenden Prokuristen Pollitzer vertritt. Die Elbemühl kann den Umdruck der Notentafeln selbst besorgen, und wird es innerhalb der vier Wochen leicht bewältigen, sobald der DMV ihr den ganzen Druckauftrag erteilt, woran ich nicht zweifle. Ich ließ die Elbemühl ihm gestern berichten, daß das Ms. des Textes fertig ist und eventuell hier zur genauen Kalkulation übergeben werden kann. Nun erwarte ich nächster Tage weiteren Bescheid aus München. Tomay möge seine Arbeit nur fortsetzen und vorläufig bewahren. Ich hoffe, daß er vor Ihrer Abreise leicht fertig wird. Aber ich möchte für den DMV bald wissen, was er verlangt, damit auch dieser Betrag einkalkuliert werden kann.

Hoffentlich kann ich Sie noch vor Galtür sprechen!


2/2!
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstraße 26
Tel. R 45–6–72
June 6, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Yesterday I was at Elbemühl, which has a business link with Drei Masken Verlag (via Sobotka?). I spoke with Mr. Langer, who has taken over from their commissioner, Pollitzer, who is away at present. Elbemühl can undertake the printing of the music examples itself, and could easily manage it within the four weeks, so long as D. M. V. assigns it the entire printing assignment – which I do not doubt. I asked Elbemühl to tell the publisher that the manuscript of the text is finished, could possibly be brought here for a precise calculation of the costs. I now await further confirmation from Munich in the coming days. Tomay can happily continue with his work and hang on to it for the time being. I hope that he will be finished well before your departure. But I should like to tell D. M. V. soon what he will be asking for his work, so that this sum, too, can be included in the calculations.

I hope that I can still speak with you before you leave for Galtür,


From the two of us to the two of you,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
WIEN II.
Böcklinstraße 26
Tel. R 45–6–72
6. VI. 30

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Gestern war ich bei der „Elbemühl“, die mit dem Dreimasken-Verlag in einer Interessengemeinschaft steht (durch Sobotka?). Ich sprach mit Herrn Langer, der den dzt. abwesenden Prokuristen Pollitzer vertritt. Die Elbemühl kann den Umdruck der Notentafeln selbst besorgen, und wird es innerhalb der vier Wochen leicht bewältigen, sobald der DMV ihr den ganzen Druckauftrag erteilt, woran ich nicht zweifle. Ich ließ die Elbemühl ihm gestern berichten, daß das Ms. des Textes fertig ist und eventuell hier zur genauen Kalkulation übergeben werden kann. Nun erwarte ich nächster Tage weiteren Bescheid aus München. Tomay möge seine Arbeit nur fortsetzen und vorläufig bewahren. Ich hoffe, daß er vor Ihrer Abreise leicht fertig wird. Aber ich möchte für den DMV bald wissen, was er verlangt, damit auch dieser Betrag einkalkuliert werden kann.

Hoffentlich kann ich Sie noch vor Galtür sprechen!


2/2!
Ihr ganz ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023


PROF. OTTO ERICH DEUTSCH
VIENNA II
Böcklinstraße 26
Tel. R 45–6–72
June 6, 1930

Dear revered Dr. [Schenker], 1

Yesterday I was at Elbemühl, which has a business link with Drei Masken Verlag (via Sobotka?). I spoke with Mr. Langer, who has taken over from their commissioner, Pollitzer, who is away at present. Elbemühl can undertake the printing of the music examples itself, and could easily manage it within the four weeks, so long as D. M. V. assigns it the entire printing assignment – which I do not doubt. I asked Elbemühl to tell the publisher that the manuscript of the text is finished, could possibly be brought here for a precise calculation of the costs. I now await further confirmation from Munich in the coming days. Tomay can happily continue with his work and hang on to it for the time being. I hope that he will be finished well before your departure. But I should like to tell D. M. V. soon what he will be asking for his work, so that this sum, too, can be included in the calculations.

I hope that I can still speak with you before you leave for Galtür,


From the two of us to the two of you,
Your wholly devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker’s diary.