Browse by
OJ 10/3, [112] - Handwritten picture postcard from Hanna Deutsch to Schenker, dated December 24, 1929
{recto}
[printed:] ⇧ P[ostkarte] [picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”] ⇧ Rohrpost! [written over] ⇧ 128 [An:] ⇧ Herrn Dr. H. Schenker Keilgasse 8 Wien III. {verso} ⇧ 24./12. 29. Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Wir kämen gerne am Freitag, [cued from lower margin:] es geht auch Montag noch.[end cue] den 27. ds Nachmittag, wenn es Ihnen passt. Nächste Woche gehe ich mit dem Buben auf 1 Monat nach Küb a. Semmering. Es geht ihm schon viel besser. Wir danken Ihnen herzlichst für Ihre liebe Teilnahme. 2 – © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ P[ostcard] [picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”] ⇧ Pneumatic mail! [written over] ⇧ 128 [To:] ⇧ Dr. H. Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ December 24, 1929 Much revered Dr. [Schenker], 1 We would be delighted to come in the afternoon of Friday, the 27th, [cued from lower margin:] Monday is also okay [end cue] if that suits you. Next week I am going with my son to Küb on the Semmering. He is already feeling much better. We thank you most cordially for your kind sympathy. 2 © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ P[ostkarte] [picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”] ⇧ Rohrpost! [written over] ⇧ 128 [An:] ⇧ Herrn Dr. H. Schenker Keilgasse 8 Wien III. {verso} ⇧ 24./12. 29. Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Wir kämen gerne am Freitag, [cued from lower margin:] es geht auch Montag noch.[end cue] den 27. ds Nachmittag, wenn es Ihnen passt. Nächste Woche gehe ich mit dem Buben auf 1 Monat nach Küb a. Semmering. Es geht ihm schon viel besser. Wir danken Ihnen herzlichst für Ihre liebe Teilnahme. 2 – © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ P[ostcard] [picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”] ⇧ Pneumatic mail! [written over] ⇧ 128 [To:] ⇧ Dr. H. Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ December 24, 1929 Much revered Dr. [Schenker], 1 We would be delighted to come in the afternoon of Friday, the 27th, [cued from lower margin:] Monday is also okay [end cue] if that suits you. Next week I am going with my son to Küb on the Semmering. He is already feeling much better. We thank you most cordially for your kind sympathy. 2 © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for December 24, 1929: “Von Deutsch (expreß K.): ist bereit Freitag zu kommen” (“From [Mrs.] Deutsch: [they are] able to come on Friday”). 2 Schenker’s diary records the writing of a postcard (not surviving) to Deutsch on December 18: “An Deutsch (K.): sind über die Genesung des Jungen erfreut, Wünsche für Weihnachten” (“To Deutsch (postcard): we are delighted that his son has recovered, [and send] Christmas greetings”). |