{recto}
[printed:] P[ostkarte]
[picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”]
Rohrpost! [written over] 128

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
24./12. 29.

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Wir kämen gerne am Freitag, [cued from lower margin:] es geht auch Montag noch.[end cue] den 27. ds Nachmittag, wenn es Ihnen passt. Nächste Woche gehe ich mit dem Buben auf 1 Monat nach Küb a. Semmering. Es geht ihm schon viel besser. Wir danken Ihnen herzlichst für Ihre liebe Teilnahme. 2


Viele schöne Grüsse von Haus zu Haus!
Ihre ergebene
[signed:] Hannah Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] P[ostcard]
[picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”]
Pneumatic mail! [written over] 128

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
December 24, 1929

Much revered Dr. [Schenker], 1

We would be delighted to come in the afternoon of Friday, the 27th, [cued from lower margin:] Monday is also okay [end cue] if that suits you. Next week I am going with my son to Küb on the Semmering. He is already feeling much better. We thank you most cordially for your kind sympathy. 2


Many greetings from our house to yours!
Your devoted
[signed:] Hannah Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] P[ostkarte]
[picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”]
Rohrpost! [written over] 128

[An:] Herrn Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Wien III. {verso}
24./12. 29.

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Wir kämen gerne am Freitag, [cued from lower margin:] es geht auch Montag noch.[end cue] den 27. ds Nachmittag, wenn es Ihnen passt. Nächste Woche gehe ich mit dem Buben auf 1 Monat nach Küb a. Semmering. Es geht ihm schon viel besser. Wir danken Ihnen herzlichst für Ihre liebe Teilnahme. 2


Viele schöne Grüsse von Haus zu Haus!
Ihre ergebene
[signed:] Hannah Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] P[ostcard]
[picture: lakeside town with snow-capped mountains: “Bregenz, Vorarlberg”]
Pneumatic mail! [written over] 128

[To:] Dr. H. Schenker
Keilgasse 8
Vienna III {verso}
December 24, 1929

Much revered Dr. [Schenker], 1

We would be delighted to come in the afternoon of Friday, the 27th, [cued from lower margin:] Monday is also okay [end cue] if that suits you. Next week I am going with my son to Küb on the Semmering. He is already feeling much better. We thank you most cordially for your kind sympathy. 2


Many greetings from our house to yours!
Your devoted
[signed:] Hannah Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for December 24, 1929: “Von Deutsch (expreß K.): ist bereit Freitag zu kommen” (“From [Mrs.] Deutsch: [they are] able to come on Friday”).

2 Schenker’s diary records the writing of a postcard (not surviving) to Deutsch on December 18: “An Deutsch (K.): sind über die Genesung des Jungen erfreut, Wünsche für Weihnachten” (“To Deutsch (postcard): we are delighted that his son has recovered, [and send] Christmas greetings”).