Browse by
OJ 10/1, [76] - Handwritten postcard from Dahms to Schenker, dated May 19, 1923
{recto}
[printed:] ⇧ CARTOLINA POSTALE ITALIANA ⇧ An ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III Keilgasse 8 Austria [postmark:] || ROMA | 19.5 2[3]24 | FERROVIA || [For continuation of recto, see below] {verso} Rom, d. 19.V.23. via Sardegna 79. Lieber Meister! 1 Ihre Karte von 3.V. 2 erreichte mich (weil noch an die alte Adresse gerichtet) erst gestern. Inzwischen werden Sie meinen Brief von 7. V. erhalten haben. Prospekte habe ich gestern als Drucksache an Sie abgeschickt. 3 Hertzka hat sich in der Subskription hinter der österreichischen Krone versteckt. – Meine Sommeradresse ist die obige. Wir verreisen nicht, sondern erwarten mit Todesverachtung die römische Juli-August-Sonne. Gehen Sie wieder nach Tirol? Hertzka hat mir Zusendung des I. Beethoven-Sonatenbandes versprochen. Eine Frage: Sind in Beethovens Sonate „Les adieux“ letzten Satz, die Vorschläge von Takt 45 ab (Modulationspartie) accentuierte oder kurze Vorschläge? {recto} Ich freue mich sehr auf Ihren versprochenen Brief. Mit den herzlichsten Grüssen an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin — auch von meiner Frau — Ihr stets ergebener [signed:] Walter Dahms © Transcription John Koslovsky, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ CARTOLINA POSTALE ITALIANA ⇧ To: ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Keilgasse 8, Austria [postmark:] || ROME | 19.5 2[3]24 | FERROVIA || [For continuation of recto, see below] {verso} Rome, May 19, 1923 via Sardegna 79 Dear Master, 1 Your postcard of May 3 2 first reached me yesterday (because it was still directed to the old address). In the meantime you will have received my letter of May 7. Yesterday I sent you prospectuses as printed matter. 3 Hertzka hid behind the Austrian krone in the subscription. – My summer address is the one above. We are not traveling, but rather awaiting the Roman July and August sun with repugnance. Are you again going to the Tyrol? Hertzka spoke to me about the sending of the first volume of the Beethoven Sonatas. A question: Are the grace notes in Beethoven's sonata " Les adieux " from m. 45 onwards (modulatory section) accented or short grace notes? {recto} I look forward very much to your promised letter. With most cordial greetings to you and your revered wife — also from my wife — Your ever devoted [signed:] Walter Dahms © Translation John Koslovsky, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ CARTOLINA POSTALE ITALIANA ⇧ An ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III Keilgasse 8 Austria [postmark:] || ROMA | 19.5 2[3]24 | FERROVIA || [For continuation of recto, see below] {verso} Rom, d. 19.V.23. via Sardegna 79. Lieber Meister! 1 Ihre Karte von 3.V. 2 erreichte mich (weil noch an die alte Adresse gerichtet) erst gestern. Inzwischen werden Sie meinen Brief von 7. V. erhalten haben. Prospekte habe ich gestern als Drucksache an Sie abgeschickt. 3 Hertzka hat sich in der Subskription hinter der österreichischen Krone versteckt. – Meine Sommeradresse ist die obige. Wir verreisen nicht, sondern erwarten mit Todesverachtung die römische Juli-August-Sonne. Gehen Sie wieder nach Tirol? Hertzka hat mir Zusendung des I. Beethoven-Sonatenbandes versprochen. Eine Frage: Sind in Beethovens Sonate „Les adieux“ letzten Satz, die Vorschläge von Takt 45 ab (Modulationspartie) accentuierte oder kurze Vorschläge? {recto} Ich freue mich sehr auf Ihren versprochenen Brief. Mit den herzlichsten Grüssen an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin — auch von meiner Frau — Ihr stets ergebener [signed:] Walter Dahms © Transcription John Koslovsky, 2011 |
{recto}
[printed:] ⇧ CARTOLINA POSTALE ITALIANA ⇧ To: ⇧ Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Keilgasse 8, Austria [postmark:] || ROME | 19.5 2[3]24 | FERROVIA || [For continuation of recto, see below] {verso} Rome, May 19, 1923 via Sardegna 79 Dear Master, 1 Your postcard of May 3 2 first reached me yesterday (because it was still directed to the old address). In the meantime you will have received my letter of May 7. Yesterday I sent you prospectuses as printed matter. 3 Hertzka hid behind the Austrian krone in the subscription. – My summer address is the one above. We are not traveling, but rather awaiting the Roman July and August sun with repugnance. Are you again going to the Tyrol? Hertzka spoke to me about the sending of the first volume of the Beethoven Sonatas. A question: Are the grace notes in Beethoven's sonata " Les adieux " from m. 45 onwards (modulatory section) accented or short grace notes? {recto} I look forward very much to your promised letter. With most cordial greetings to you and your revered wife — also from my wife — Your ever devoted [signed:] Walter Dahms © Translation John Koslovsky, 2011 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2515, May 22, 1923: "Von Dahms (K.): gibt seine neue Adresse an, erzählt von Hertzkas Ausflüchten: „ . . bin ein armer Oesterreicher“; habe Bd. I der Sonaten erhalten; schließlich eine Frage aus op. 81 a" ("From Dahms (postcard): gives his new address, tells about Hertzka's excuses: " . . I am a poor Austrian"; received volume I of the sonatas; finally a question from Op. 81a"). In this summary, Schenker has included some of the contents of OJ 10/1, [75]. 2 This postcard is not known to survive, but its writing is recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2512, May 2, 1923: " An Dahms (K.): erbitte Prospekt, Sommeradresse u. Auskunft, ob Hertzka angebissen; mit allem übrigen auf Ende Mai vertröstet." ("To Dahms (postcard): ask for prospectus, summer address and news on whether Hertzka took the bait; put off everything else until the end of May."). 3 This letter of May 7 is not known to survive; Schenker's diary records at OJ 3/4, p. 2512, May 2, 1923: "Von Dahms (Br.): Prospekte." ("From Dahms (letter): prospectuses."). |
|
Commentary
Digital version created: 2011-12-16 |