Browse by
OJ 10/1, [42] - Telegram from Mrs. Dahms to Schenker, dated August 31, 1919
[Roman type = printed; Italic type = handwritten]
[top-left panel:] Die Daten im dienstlichen Eingange der mittels Typendruckapparates ausgefertigten Telegramme bedeuten: 1. den Namen des Aufgabeamtes, 2. die Aufgabenummer, 3. die Wortzahl (eventuell in Bruchform), 4. den Monatstag und 5. die Stunde und Minute der Aufgabe. Dienstliche Angaben: [top-center panel:]Gattung: … Eingangsnummer: 3
Telegramm aus [top-right panel:]Die Telegraphenverwaltung übernimmt hinsichtlich der ihr zur Beförderung oder Bestellung übergebenen Telegramme keine wie immer geartete Verantwortung.
Dring[en]d
Aufgenommen von S auf Ltg. Nr.[illeg] am 31/8 1919... um 5 Uhr 13 M. 4 Mitt durch ... [middle panel:]Wasserburg am Inn [illeg] Nr. 435 Taxw. 18 (W .... Ch ...) aufgegeben am 31 191… um 21 Uhr ... M. - Mittag. [bottom panel:][signed:] Dahms D. S. Nr. 769. (Auflage 1918.) © Transcription John Koslovsky, 2009 |
[Roman type = printed; Italic type = handwritten]
[top-left panel:] The dates in the official receipt of the telegram prepared using the teletype mean: 1. the name of the issuing officer; 2. the issue number, 3. the number of words (perhaps in form of a fraction[?]), 4. the day of the week, and 5. the hour and minute of issue. Official remarks: [top-center panel:]Type: ... Entry number: 3
Telegram from [top-right panel:]The telegram administration accepts no responsibility whatsoever for the telegrams givien to them for transmission or delivery.
Urgent
Received from S on line No. [illeg] on August 31, 1919... at 5:13 p.m. by ... [middle panel:]Wasserburg on the Inn [illeg] No. 435 Tax value 18 (W .... Ch ...) received on the 31st at 11:00 a.m. [bottom panel:][signed:] Dahms D. S. Nr. 769. (Edition 1918.) © Translation John Koslovsky, 2009 |
[Roman type = printed; Italic type = handwritten]
[top-left panel:] Die Daten im dienstlichen Eingange der mittels Typendruckapparates ausgefertigten Telegramme bedeuten: 1. den Namen des Aufgabeamtes, 2. die Aufgabenummer, 3. die Wortzahl (eventuell in Bruchform), 4. den Monatstag und 5. die Stunde und Minute der Aufgabe. Dienstliche Angaben: [top-center panel:]Gattung: … Eingangsnummer: 3
Telegramm aus [top-right panel:]Die Telegraphenverwaltung übernimmt hinsichtlich der ihr zur Beförderung oder Bestellung übergebenen Telegramme keine wie immer geartete Verantwortung.
Dring[en]d
Aufgenommen von S auf Ltg. Nr.[illeg] am 31/8 1919... um 5 Uhr 13 M. 4 Mitt durch ... [middle panel:]Wasserburg am Inn [illeg] Nr. 435 Taxw. 18 (W .... Ch ...) aufgegeben am 31 191… um 21 Uhr ... M. - Mittag. [bottom panel:][signed:] Dahms D. S. Nr. 769. (Auflage 1918.) © Transcription John Koslovsky, 2009 |
[Roman type = printed; Italic type = handwritten]
[top-left panel:] The dates in the official receipt of the telegram prepared using the teletype mean: 1. the name of the issuing officer; 2. the issue number, 3. the number of words (perhaps in form of a fraction[?]), 4. the day of the week, and 5. the hour and minute of issue. Official remarks: [top-center panel:]Type: ... Entry number: 3
Telegram from [top-right panel:]The telegram administration accepts no responsibility whatsoever for the telegrams givien to them for transmission or delivery.
Urgent
Received from S on line No. [illeg] on August 31, 1919... at 5:13 p.m. by ... [middle panel:]Wasserburg on the Inn [illeg] No. 435 Tax value 18 (W .... Ch ...) received on the 31st at 11:00 a.m. [bottom panel:][signed:] Dahms D. S. Nr. 769. (Edition 1918.) © Translation John Koslovsky, 2009 |
Footnotes1 Receipt of and reply to this telegram are recorded in Schenker's diary at OJ 2/14, p. 2132 (=51), August 31, 1919: "Telegramm mit bezahlter Rückantwort von Frau Dahms; ob u. wann Dahms abgereist sei; — Antwort darauf: Samstag Abends abgereist." ("Reply-paid telegram from Mrs. Dahms, whether Dahms has departed, and if so when; — Reply: he departed on Saturday evening [= August 30]."). The departure is recorded ibid on August 30: "Dahms wird für die Reise auffallend gut mit kaltem Fleisch, Käse, Mehlspeise u. Brot versorgt. — Im stärksten Regenwetter begleiten wir Dahms zum Zug, halten uns bis zur Abfahrt in Altenmarkt aus. — Endlich allein! nach fünf Tagen, die mir u. Lie-Liechen nicht wenig Anstrengung gebracht." ("Dahms is remarkably well provided with cold meat, cheese, dessert, and bread. In the heaviest possible rain, we accompany Dahms to the train, and persevere right up to his departure from Altenmarkt. Alone, at long last! after five days that have put Lie-Liechen and myself under not a little strain.").. |
|
Commentary
Digital version created: 2010-06-07 |