Browse by
OJ 10/18, [8] - Handwritten letter from Elias to Schenker dated August 16, 1934
Durch meine Karte aus Innsbruck 2 haben Sie bereits erfahren in welch banger Sorge ich nach Hause reiste. Leider kam ich trotz aller Eile zu spät und müßte bei meiner Ankunft erfahren, daß die arme, liebe Mama bereits einige Stunden vorher sanft entschlafen war. Heute haben wir sie in aller {2} Stille zu Grabe getragen. Es ist mir heute zu weh zu Mute, um mehr zu schreiben. Daher nur noch viele herzliche Grüße Ihnen und Ihrer lieben Frau von © Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
You will already know from my postcard from Innsbruck 2 in what anxious distress I traveled home. Sadly, despite all my haste, I arrived too late, and learned upon arrival that poor, dear Mama had already passed away peacefully some hours before. Today we buried her {2} quietly. Today, I am too sad to write any more. Therefore [I will] just [send] many sincere greetings to you and your dear wife © Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Durch meine Karte aus Innsbruck 2 haben Sie bereits erfahren in welch banger Sorge ich nach Hause reiste. Leider kam ich trotz aller Eile zu spät und müßte bei meiner Ankunft erfahren, daß die arme, liebe Mama bereits einige Stunden vorher sanft entschlafen war. Heute haben wir sie in aller {2} Stille zu Grabe getragen. Es ist mir heute zu weh zu Mute, um mehr zu schreiben. Daher nur noch viele herzliche Grüße Ihnen und Ihrer lieben Frau von © Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
You will already know from my postcard from Innsbruck 2 in what anxious distress I traveled home. Sadly, despite all my haste, I arrived too late, and learned upon arrival that poor, dear Mama had already passed away peacefully some hours before. Today we buried her {2} quietly. Today, I am too sad to write any more. Therefore [I will] just [send] many sincere greetings to you and your dear wife © Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3935, August 17, 1934: "Von Frl. Elias (Br.): die Mutter ist schon beerdigt." ("From Miss Elias (letter): her mother has already been buried."). The following day, the diary records: "Beileidschreiben an Frl. Elias, Dr. Elias u. Frau Albrecht." ("Messages of condolence to Miss Elias, Dr. Elias, and Mrs. Albrecht."). 2 This postcard is not known to have survived, but its receipt is recorded in Schenker's diary for August 15, p. 3934: "Von Frl. Elias (Ansichtskarte): aus Innsbruck Meldung der Heimreise wegen Erkrankung der Mutter." ("From Miss Elias (picture postcard): from Innsbruck, announcement of her return journey on account of her mother’s illness."). |
|
Commentary
Digital version created: 2019-02-03 |