Browse by
OJ 10/18, [1] - Handwritten letter from Elias to Schenker, dated August 10, 1922
Ich wollte jetzt eben mit der Post nach Galtür hinauf. Leider ist das Wetter so schlecht, dass ich nun die Fahrt im offenen Postwagen doch nicht wagen kann. So sende ich Ihnen auf diesem Wege meine Grüsse. Um 10 Uhr fahre ich dann wieder nach Innsbruck zurück. Es hat mir ausserordentlich leid getan {2} durch Ihr Telegramm zu erfahren, dass Sie Galtür bereits verlassen wollen. Ich hätte gedacht, dass die Preise nicht höher sein würden als in Wien, wo zum Beispiel (ebenso wie auch in Seefeld) 1 kg Butter 30.000K vielleicht jetzt sogar schon noch mehr kostet. Und die 4-fach erhöhten Fahrpreise auf der Eisenbahn gelten ja schon vom 15. d. m. 3 {3} Ich hätte so sehr gewünscht, dass Sie eine längere Erholung haben. Vielleicht haben Sie sich einstweilen doch wieder entschlossen, Ihren Aufenthalt zu verlängern. Es würde mich freuen, wenn Sie mir nach Seefeld schreiben würden wie es Ihnen geht. Wenn Sie so lieb sein wollten mich telegraphisch zu verständigen, würde {4} ich Sie auch gerne bei der Durchfahrt in Innsbruck begrüssen. Ich hätte Ihnen noch so manches zu sagen, dass [sic] ich nicht so in aller Eile aufs Papier bringen kann. Nur das Eine möchte ich erwähnen, dass ich aus den Gründen, die ich Ihnen schon in Wien mitteilte, den furchtbaren Tanz der Preise ganz leicht mitmachen, daher auch früher versäumte und zukünftige Pflichten gerne erfüllen werde.
[upside down in the upper margin:]
Herzliche Grüsse Ihnen u. Ihrer lieben Frau von Ihrer [signed:] Angi Elias © Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
I wanted to go up to Galtür just now by post. Unfortunately the weather is so bad that I cannot now venture the trip in the open mail coach. So I send you my greetings by this means. At 10:00 I return again to Innsbruck. I was extremely sorry to learn {2} through your telegram that you already want to leave Galtür. I would have thought that the prices would be no higher than in Vienna, where for example (just as in Seefeld) 1 kg of butter costs 30,000 Kronen, perhaps now even more. And the fares that have increased four-fold on the railroad have been in effect ever since the 15th of the month. 3 {3} I would so very much have wished that you [might] have a longer vacation. Yet perhaps in the meantime you have decided to extend your stay. It would please me, if you were to write me at Seefeld [to tell me] how you are. If you would be so kind as to notify me by telegram, I would {4} be happy to greet you on your way through Innsbruck. I would tell you yet more that I cannot get down on paper in such a rush. I would mention only the one thing, that, for the reasons I already communicated to you in Vienna, I will quite easily keep pace with the terrible dance of the prices, therefore that I will gladly fulfill my future as well as my previously neglected obligations. © Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Ich wollte jetzt eben mit der Post nach Galtür hinauf. Leider ist das Wetter so schlecht, dass ich nun die Fahrt im offenen Postwagen doch nicht wagen kann. So sende ich Ihnen auf diesem Wege meine Grüsse. Um 10 Uhr fahre ich dann wieder nach Innsbruck zurück. Es hat mir ausserordentlich leid getan {2} durch Ihr Telegramm zu erfahren, dass Sie Galtür bereits verlassen wollen. Ich hätte gedacht, dass die Preise nicht höher sein würden als in Wien, wo zum Beispiel (ebenso wie auch in Seefeld) 1 kg Butter 30.000K vielleicht jetzt sogar schon noch mehr kostet. Und die 4-fach erhöhten Fahrpreise auf der Eisenbahn gelten ja schon vom 15. d. m. 3 {3} Ich hätte so sehr gewünscht, dass Sie eine längere Erholung haben. Vielleicht haben Sie sich einstweilen doch wieder entschlossen, Ihren Aufenthalt zu verlängern. Es würde mich freuen, wenn Sie mir nach Seefeld schreiben würden wie es Ihnen geht. Wenn Sie so lieb sein wollten mich telegraphisch zu verständigen, würde {4} ich Sie auch gerne bei der Durchfahrt in Innsbruck begrüssen. Ich hätte Ihnen noch so manches zu sagen, dass [sic] ich nicht so in aller Eile aufs Papier bringen kann. Nur das Eine möchte ich erwähnen, dass ich aus den Gründen, die ich Ihnen schon in Wien mitteilte, den furchtbaren Tanz der Preise ganz leicht mitmachen, daher auch früher versäumte und zukünftige Pflichten gerne erfüllen werde.
[upside down in the upper margin:]
Herzliche Grüsse Ihnen u. Ihrer lieben Frau von Ihrer [signed:] Angi Elias © Transcription Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
I wanted to go up to Galtür just now by post. Unfortunately the weather is so bad that I cannot now venture the trip in the open mail coach. So I send you my greetings by this means. At 10:00 I return again to Innsbruck. I was extremely sorry to learn {2} through your telegram that you already want to leave Galtür. I would have thought that the prices would be no higher than in Vienna, where for example (just as in Seefeld) 1 kg of butter costs 30,000 Kronen, perhaps now even more. And the fares that have increased four-fold on the railroad have been in effect ever since the 15th of the month. 3 {3} I would so very much have wished that you [might] have a longer vacation. Yet perhaps in the meantime you have decided to extend your stay. It would please me, if you were to write me at Seefeld [to tell me] how you are. If you would be so kind as to notify me by telegram, I would {4} be happy to greet you on your way through Innsbruck. I would tell you yet more that I cannot get down on paper in such a rush. I would mention only the one thing, that, for the reasons I already communicated to you in Vienna, I will quite easily keep pace with the terrible dance of the prices, therefore that I will gladly fulfill my future as well as my previously neglected obligations. © Translation Michaela Searfoorce, 2006, 2019 |
Footnotes1 Pians: ski-resort at 3,090 feet in the Tyrol, halfway between Landeck and Nauders, and 20 miles east of Galtür (so the journey by cart would have been on 20 miles of mountainous road). Schenker's diary for August 10 tells a rather different story than the letter: "Ans Telephon gerufen: Frl. Elias in Pians; will uns besuchen, raten davon ab, da wir Samstag abzureisen beschlossen haben." ("Called to the telephone: Miss Elias in Pians; would like to visit us, we advise against doing so because we have decided to depart on Saturday."); for August 11 it records: "10–1¼h mit Frl. Elias im Vermunttal bis zur Alm – 5–7h auf dem Fädner-Abhang Beeren gepflückt. — Frl. Elias, die im Privathaus gewohnt, übesiedelt ins Hotel." ("10:00‒1:15 with Miss Elias in the Vermunt Valley up to the mountain pasture – picked berries from 5:00 to 7:00 on the Fädner Slope. — Miss Elias, who was staying in the private house, moves into the hotel."); August 15: "½6h auf u. mit Frl. Elias gegen ½8h zum Zeinisjoch; dort das 2. Frühstück genommen, zur Echobank. Abschied u. zurück." ("Up at 5:30 and with Miss Elias to Zeinisjoch at around 7:30; second breakfast eaten there, to the echo bench. Farewell and return."). 2 Schenker's diary does not record receipt of this letter, but does record receipt on the 17th of a telegram of thanks, and on the 19th of a picture postcard of thanks, both from Gargellen. 3 No new paragraph indicated at this point, but next sentence begins new page. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-01-31 |