Browse by
OC B/178 - Handwritten letter from Albert Kopfermann (Königliche Bibliothek zu Berlin) to Schenker, dated October 21, 1913
⇧ KÖNIGLICHE BIBLIOTHEK ⇧ Musik-Abteilung ⇧ Berlin NW7, ⇧ 21. October ⇧ 191⇧ 3 ⇧ Dorotheenstraße 81. ⇧ Sehr geehrter Herr Doctor ! 1 Verzeihen Sie, daß ich Sie warten lassen mußte und auch obendrein noch gar nicht für die freundlich veranlaßte Zusendung Ihres hoch interessanten und gründlichen „Beethoven Op. 109” bedankt habe! Unsere Photographin war so mit Arbeit überhäuft (früher bestellter), daß sie unmöglich daran gehen konnte. Heute konnte ich sie nicht zu sprechen bekommen; falls sie mo[r]gen nicht anfangen und dabei bleiben kann, will ich sehen 2 , daß ich die Aufnahmen für Sie von einem andern hiesigen Photographen 3 ausführen kannlasse, damit Sie bei der Menge 4 {2} derselben nicht zu lange zu warten brauchen. Eventuell schicken wir sie Ihnen successive. Ob übrigens alle deutlich genug werden, ist abzuwarten; manche der Bleistiftaufzeichnungen Beethovens sind leider sehr verblaßt. Jedenfalls werde ich Ihnen bald wieder berichten, wie die Arbeit fortschreitet. Inzwischen verbleibe ich mit aus- gezeichneter Hochachtung © Transcription Nicholas Marston, 2014 |
⇧ ROYAL LIBRARY ⇧ Music Department ⇧ Berlin NW7, ⇧ October 21, ⇧ 191⇧ 3 ⇧ Dorotheenstraße 81 ⇧ Dear Dr. [Schenker], 1 Please forgive me for having had to keep you waiting, let alone also for having not even yet thanked you for kindly arranging despatch of your very interesting and profound Beethoven Op. 109 ! Our photographer was so overwhelmed with work (previous orders) that it was impossible for her to get started [on yours]. I could not get to speak to her today; if she is not able to begin tomorrow and to keep at it, I will see to it 2 that I get the photographs done for you by another local photographer 3 , so that you do not {2} need to wait too long for them, on account of their quantity 4 . If need be we can send them to you bit by bit. Whether everything will be sufficiently clear, though, remains to be seen; many of Beethoven's pencil sketches are unfortunately very faded. I will at any rate let you know again soon how the work is progressing. Meanwhile I remain, with kind regards, © Translation Nicholas Marston, 2014 |
⇧ KÖNIGLICHE BIBLIOTHEK ⇧ Musik-Abteilung ⇧ Berlin NW7, ⇧ 21. October ⇧ 191⇧ 3 ⇧ Dorotheenstraße 81. ⇧ Sehr geehrter Herr Doctor ! 1 Verzeihen Sie, daß ich Sie warten lassen mußte und auch obendrein noch gar nicht für die freundlich veranlaßte Zusendung Ihres hoch interessanten und gründlichen „Beethoven Op. 109” bedankt habe! Unsere Photographin war so mit Arbeit überhäuft (früher bestellter), daß sie unmöglich daran gehen konnte. Heute konnte ich sie nicht zu sprechen bekommen; falls sie mo[r]gen nicht anfangen und dabei bleiben kann, will ich sehen 2 , daß ich die Aufnahmen für Sie von einem andern hiesigen Photographen 3 ausführen kannlasse, damit Sie bei der Menge 4 {2} derselben nicht zu lange zu warten brauchen. Eventuell schicken wir sie Ihnen successive. Ob übrigens alle deutlich genug werden, ist abzuwarten; manche der Bleistiftaufzeichnungen Beethovens sind leider sehr verblaßt. Jedenfalls werde ich Ihnen bald wieder berichten, wie die Arbeit fortschreitet. Inzwischen verbleibe ich mit aus- gezeichneter Hochachtung © Transcription Nicholas Marston, 2014 |
⇧ ROYAL LIBRARY ⇧ Music Department ⇧ Berlin NW7, ⇧ October 21, ⇧ 191⇧ 3 ⇧ Dorotheenstraße 81 ⇧ Dear Dr. [Schenker], 1 Please forgive me for having had to keep you waiting, let alone also for having not even yet thanked you for kindly arranging despatch of your very interesting and profound Beethoven Op. 109 ! Our photographer was so overwhelmed with work (previous orders) that it was impossible for her to get started [on yours]. I could not get to speak to her today; if she is not able to begin tomorrow and to keep at it, I will see to it 2 that I get the photographs done for you by another local photographer 3 , so that you do not {2} need to wait too long for them, on account of their quantity 4 . If need be we can send them to you bit by bit. Whether everything will be sufficiently clear, though, remains to be seen; many of Beethoven's pencil sketches are unfortunately very faded. I will at any rate let you know again soon how the work is progressing. Meanwhile I remain, with kind regards, © Translation Nicholas Marston, 2014 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 1/13, p. 452, October 23, 1913: "Sehr liebenswürdige Antwort von Dr Kopfermann mit Zusicherung der Skizzen." ("Very kind reply from Dr. Kopfermann assuring me of the sketches."). Kopfermann was replying to two letters from Schenker, also recorded in the diary, at OJ 1/13, p. 435, October 5, 1913: "Brief an Kopfermann wegen Skizzen zu op. 110 u. 111. Bestellung der. Orig.-Ausg. von op. 106 bei Liepmanson [sic]." ("Letter to Kopfermann concerning sketches for Op. 110 and 111. First edition of Op. 106 ordered from Liepmannssohn."), and ibid, p. 449, October 20, 1913: "An Direktor Kopfermann[:] Urgierung der Skizzen-Photographien" ("To Director Kopfermann: pressing concerning the sketch photographs"). 2 Schenker's pencil underlining, and the pencilled remark "wie liebenswürdig!" ("how kind!") in left-hand margin. 3 Schenker's pencil underlining. 4 Schenker's pencil underlining. |