Browse by
OC 54/328 - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated October 19, 1930
Ihren Brief vom 17. 2 beantworte ich sogleich. Zum Brief des DMV 3 empfehle ich, nur kurz noch einmal Ihr Einverständnis zum letzten Absatz auszusprechen. Ich halte eine Schleife für besser als eine Tasche. Und nun empfehle ich folgende Lösung gegen das Sperren durch den Falz der Urlinien-Heftung: die Figuren (lose) werden in einen steifen Umschlag gelegt, der so eingeschoben wird, dass sein Rücken aussen (rechts) liegt, während seine offene Seite ober dem Falz des zweiten Packes (Urlinienheft) links zu liegen kommt. Durch die Dicke des Kartons dieser Hülle, die auch die auch losen Tafeln immer beisammenhält, kann wohl die Dicke des Falzes andrerseits paralysiert werden. Umsomehr wenn man die Breite dieses Umschlags der Figuren nötigenfalls nicht kleiner macht, als die des Buches (der Tafeln). [Deutsch draws two rectangles, the left one containing “U.”, the right one “F.”] Ich empfehle weiters, die Argumente gegen die Korrekturkosten erst zu äussern (im einzelnen), wenn die Rechnung dafür lästig hoch wird. Ferner: dem DMV die endgiltigen Kosten Tomays nun für seine die Kalkulation nochmals zu nennen, weil die von mir zuletzt genannte Summe nicht mehr stimmt. Ich danke Ihnen noch bestens für die neue Offenbarung Anthonys, 4 über die wir hoffentlich bald wieder mündlich sprechen können. Möchten Sie uns nicht wieder mit Ihrer Frau besuchen. Etwa Freitag? Wir freuen uns sehr, sehr über die Aussage des Artztes! © Transcription William Drabkin, 2023 |
I shall answer your letter of the 17th 2 immediately. Concerning the letter from Drei Masken Verlag, 3 I advise you to express your agreement over the last paragraph. I regard a looped ribbon as better than a pocket. And now I recommend the following solution against a cutting-off resulting from a fold in the binding of the Urlinie graphs: the (loose) music illustrations will be placed in a stiff cover that is inserted in such a way that its reverse side faces outward (on the right), while its open side comes to lie above the fold in the second pack (Urlinie booklet) on the left, As a result of the thickness of the card use for this wrapper, which will keep the loose illustrations together, the thickness of the fold can, on the other hand, probably be paralyzed. All the more so if it makes the width of this envelope holding the figures smaller, if necessary, than that of the book (of graphs). [Deutsch draws two rectangles, the left one containing “U.”, the right one “F.”] I advise you, further, to present your arguments about the proof correction costs (individually) only if the invoice for them is worrisomely high. Furthermore: tell DMV again about Tomay’s final costs for their calculation, since the sum I last gave them is no longer valid. I thank you most warmly for the latest Revelations of Anthony, 4 about which we will, I hope, soon speak in person. Would you and your wife not like to visit us again? Perhaps on Friday? We are delighted by your physician’s pronouncement! © Translation William Drabkin, 2023 |
Ihren Brief vom 17. 2 beantworte ich sogleich. Zum Brief des DMV 3 empfehle ich, nur kurz noch einmal Ihr Einverständnis zum letzten Absatz auszusprechen. Ich halte eine Schleife für besser als eine Tasche. Und nun empfehle ich folgende Lösung gegen das Sperren durch den Falz der Urlinien-Heftung: die Figuren (lose) werden in einen steifen Umschlag gelegt, der so eingeschoben wird, dass sein Rücken aussen (rechts) liegt, während seine offene Seite ober dem Falz des zweiten Packes (Urlinienheft) links zu liegen kommt. Durch die Dicke des Kartons dieser Hülle, die auch die auch losen Tafeln immer beisammenhält, kann wohl die Dicke des Falzes andrerseits paralysiert werden. Umsomehr wenn man die Breite dieses Umschlags der Figuren nötigenfalls nicht kleiner macht, als die des Buches (der Tafeln). [Deutsch draws two rectangles, the left one containing “U.”, the right one “F.”] Ich empfehle weiters, die Argumente gegen die Korrekturkosten erst zu äussern (im einzelnen), wenn die Rechnung dafür lästig hoch wird. Ferner: dem DMV die endgiltigen Kosten Tomays nun für seine die Kalkulation nochmals zu nennen, weil die von mir zuletzt genannte Summe nicht mehr stimmt. Ich danke Ihnen noch bestens für die neue Offenbarung Anthonys, 4 über die wir hoffentlich bald wieder mündlich sprechen können. Möchten Sie uns nicht wieder mit Ihrer Frau besuchen. Etwa Freitag? Wir freuen uns sehr, sehr über die Aussage des Artztes! © Transcription William Drabkin, 2023 |
I shall answer your letter of the 17th 2 immediately. Concerning the letter from Drei Masken Verlag, 3 I advise you to express your agreement over the last paragraph. I regard a looped ribbon as better than a pocket. And now I recommend the following solution against a cutting-off resulting from a fold in the binding of the Urlinie graphs: the (loose) music illustrations will be placed in a stiff cover that is inserted in such a way that its reverse side faces outward (on the right), while its open side comes to lie above the fold in the second pack (Urlinie booklet) on the left, As a result of the thickness of the card use for this wrapper, which will keep the loose illustrations together, the thickness of the fold can, on the other hand, probably be paralyzed. All the more so if it makes the width of this envelope holding the figures smaller, if necessary, than that of the book (of graphs). [Deutsch draws two rectangles, the left one containing “U.”, the right one “F.”] I advise you, further, to present your arguments about the proof correction costs (individually) only if the invoice for them is worrisomely high. Furthermore: tell DMV again about Tomay’s final costs for their calculation, since the sum I last gave them is no longer valid. I thank you most warmly for the latest Revelations of Anthony, 4 about which we will, I hope, soon speak in person. Would you and your wife not like to visit us again? Perhaps on Friday? We are delighted by your physician’s pronouncement! © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for October 21, 1930: “Von Deutsch (Br.): Beilagen zurück; macht wegen des “Sperrens” einen Vorschlag.” (“From Deutsch (letter): the enclosures returned; he makes a suggestion regarding the “cutting off.”) 2 Schenker’s diary entry for October 17 records the sending of a letter to Deutsch, but does not summarize its content, indicating only that he enclosed the two letters from Drei Masken Verlag that he had received earlier that day. 3 = OC 54/238, October 14, 1930. 4 “Offenbarung Anthonys”: Deutsch is using a Biblical turn of phrase to poke fun at Hoboken. 5 A talk on Schenker’s theories given by Hans Weisse, in advance of his formal lectures in Berlin later in the month. |