Browse by
OC 54/131 - Typed postcard from Otto Vrieslander to Schenker, postmarked February 14, 1927
{recto}
⇧ Vrieslander, München, Walhallastr. 9/o. Herrn Dr. H. Schenker ⇧ in ⇧ Wien / III. Keilgasse 8 / I. [postmark:] || [Illegible] || {verso} Sehr geehrter lieber. Herr Dr. Schenker, 1 die Send[un]g ist angekommen. 2 Die Monita, Errata usw. in Ihrem Sinne tadellos hergerichtet. Die unterbrochenen Bögen sind verschwunden sehr zum Vorteile des deutlichern Gesamtbildes; wie Ihre Gattin meinte, dass die unterbrechenden unten, darüber der lange Quint-Bogen käme, (also umgekehrt, wie ich’s erst gemacht) liess sich nicht mehr machen, denn auch das würde nur die Undeutlichkeit gefördert, die Eliminierung aber (wie es auch tatsächlich ist) die Deutlichkeit gehoben haben. Zweck der Karte ist aber nur, Ihnen anzuzeigen, dass ich morgen, Dienstag, meinen Besuch bei Dr. Einstein angemeldet habe, um mich eingehend mit ihm zu besprechen, und zwar 1) wegen der Manuskripte (Chaos, g moll Sinf.–Rest, usw.), ferner wegen des nun endgültig zu wählenden Verfahrens, 3)., falls das photolithographische Verfahren gewählt, mein Mskpt mithin als Vorlage dienen sollte, ob dasselbe auch deutlich genug geschrieben ist. 4) selbst, wenn dem so ist, ob dann auch meine Dinge Alle ausnahmslos sichtbar bleiben, so, wie bei einem Stich, u. was der wichtigen Reprod.–Fragen mehr {recto}sind. Vom Resultate werde nicht ermangeln, Ihnen sogleich Mitteil[un]g zu machen, zumal ja die Angelegenh. allmählig pressant wird, da Ihnen doch ganz gewiss an allerbaldigstem Drucke sehr liegt. Bez. Quartzug weiss ich nicht, ob’s ausbesserbar ist. Allenfalls müsste ich’s mit Deckweiss ausrichten. Ich für mich finde aber, dass das Unterbrechen die Deutl. nicht fördert, sodass, wie Sie’s erst machten & ich’s kopierte, doch das beste ist. Herzl. Grüsse Ihnen Beiden, © Transcription Kirstie Hewlett, 2013 |
{recto}
⇧ Vrieslander, Munich, Walhallastr. 9/o. Dr. H. Schenker ⇧ in ⇧ Vienna / III Keilgasse 8 / I. [postmark:] || [Illegible] || {verso} Most esteemed, dear Dr. Schenker, 1 The package has arrived. 2 The cautionary remarks, errors, etc. have been dealt with flawlessly in accordance with your wishes. The interrupted slurs have disappeared, much to the advantage of a clearer overall picture; as your wife said, it was no longer possible for the broken slurs to be placed below, and the long slur encompassing a fifth above (i.e. the opposite of what I did first), for that would have been unclear; the elimination [of the broken slurs], however (as is actually the case), has improved clarity. The purpose of my postcard is, however, merely to indicate that I have arranged my visit with Dr. Einstein for tomorrow, Tuesday, so that I can speak at length with him, and indeed 1) about the manuscripts (“Chaos,” the rest of the Symphony in G minor); in addition [2)], concerning the [printing] process that should eventually be chosen; 3), in the event that the photolithographic process is chosen, whether my manuscript can therefore serve as the model, whether it has also been written out clearly enough; and 4) even if that is the case, whether all of my things will remain, without exception, visible as one would find with an engraving; and whether there are any further questions concerning the reproductions. {recto}I shall communicate the results to you immediately, indeed especially so as the matter has gradually become more pressing, since the earliest possible printing is most certainly of importance to you. With regard to the fourth-progression, I do not know whether this can be improved. At any rate, I would have to adjust it with opaque white. For my part, however, I find that the the breaking [of the slurs] does not promote clarity, so that the way you originally did things and I copied them is, after all, the best. © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
⇧ Vrieslander, München, Walhallastr. 9/o. Herrn Dr. H. Schenker ⇧ in ⇧ Wien / III. Keilgasse 8 / I. [postmark:] || [Illegible] || {verso} Sehr geehrter lieber. Herr Dr. Schenker, 1 die Send[un]g ist angekommen. 2 Die Monita, Errata usw. in Ihrem Sinne tadellos hergerichtet. Die unterbrochenen Bögen sind verschwunden sehr zum Vorteile des deutlichern Gesamtbildes; wie Ihre Gattin meinte, dass die unterbrechenden unten, darüber der lange Quint-Bogen käme, (also umgekehrt, wie ich’s erst gemacht) liess sich nicht mehr machen, denn auch das würde nur die Undeutlichkeit gefördert, die Eliminierung aber (wie es auch tatsächlich ist) die Deutlichkeit gehoben haben. Zweck der Karte ist aber nur, Ihnen anzuzeigen, dass ich morgen, Dienstag, meinen Besuch bei Dr. Einstein angemeldet habe, um mich eingehend mit ihm zu besprechen, und zwar 1) wegen der Manuskripte (Chaos, g moll Sinf.–Rest, usw.), ferner wegen des nun endgültig zu wählenden Verfahrens, 3)., falls das photolithographische Verfahren gewählt, mein Mskpt mithin als Vorlage dienen sollte, ob dasselbe auch deutlich genug geschrieben ist. 4) selbst, wenn dem so ist, ob dann auch meine Dinge Alle ausnahmslos sichtbar bleiben, so, wie bei einem Stich, u. was der wichtigen Reprod.–Fragen mehr {recto}sind. Vom Resultate werde nicht ermangeln, Ihnen sogleich Mitteil[un]g zu machen, zumal ja die Angelegenh. allmählig pressant wird, da Ihnen doch ganz gewiss an allerbaldigstem Drucke sehr liegt. Bez. Quartzug weiss ich nicht, ob’s ausbesserbar ist. Allenfalls müsste ich’s mit Deckweiss ausrichten. Ich für mich finde aber, dass das Unterbrechen die Deutl. nicht fördert, sodass, wie Sie’s erst machten & ich’s kopierte, doch das beste ist. Herzl. Grüsse Ihnen Beiden, © Transcription Kirstie Hewlett, 2013 |
{recto}
⇧ Vrieslander, Munich, Walhallastr. 9/o. Dr. H. Schenker ⇧ in ⇧ Vienna / III Keilgasse 8 / I. [postmark:] || [Illegible] || {verso} Most esteemed, dear Dr. Schenker, 1 The package has arrived. 2 The cautionary remarks, errors, etc. have been dealt with flawlessly in accordance with your wishes. The interrupted slurs have disappeared, much to the advantage of a clearer overall picture; as your wife said, it was no longer possible for the broken slurs to be placed below, and the long slur encompassing a fifth above (i.e. the opposite of what I did first), for that would have been unclear; the elimination [of the broken slurs], however (as is actually the case), has improved clarity. The purpose of my postcard is, however, merely to indicate that I have arranged my visit with Dr. Einstein for tomorrow, Tuesday, so that I can speak at length with him, and indeed 1) about the manuscripts (“Chaos,” the rest of the Symphony in G minor); in addition [2)], concerning the [printing] process that should eventually be chosen; 3), in the event that the photolithographic process is chosen, whether my manuscript can therefore serve as the model, whether it has also been written out clearly enough; and 4) even if that is the case, whether all of my things will remain, without exception, visible as one would find with an engraving; and whether there are any further questions concerning the reproductions. {recto}I shall communicate the results to you immediately, indeed especially so as the matter has gradually become more pressing, since the earliest possible printing is most certainly of importance to you. With regard to the fourth-progression, I do not know whether this can be improved. At any rate, I would have to adjust it with opaque white. For my part, however, I find that the the breaking [of the slurs] does not promote clarity, so that the way you originally did things and I copied them is, after all, the best. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3037, February 15, 1927: "Von Vrieslander (K.): über die neuen Korrekturen von mir, werde bei Einstein wegen der übrigen Bilder nachfragen." ("From Vrieslander (postcard): concerning the new corrections from me; he will ask Einstein about the remaining illustrations."). 2 The postal receipt for this package survives as OC 54/128. |