{recto}

Postkarte
Herrn Dr. Heinrich Schenker
in Wien / III
Keilgasse 8. /12

[postmark:] || MÜNCHEN | 19 I 25 | 5-6 N | * 2 * ||

{verso}

Lieber sehr verehrter Herr Dr. Schenker, 1

ja, ich habe gestern mit meinem besten Danke Ihren TW No. 10 erhalten. Was Sie mir vom 3maskenverlag mitteilen, ist allerdings einbischen eigentümlich, wenn man mit einem Autor von Ihrem Rufe eine Verbindung eingehen will. Aber ich glaube kaum, dass diese Verzögerung aus absichtlichen und besondern Gründen geschieht, sondern aus solchen, welche sich hintenach als harmlos legitimieren. Ich kann es auch schliesslich nicht zusammenreimen, welche "besondern" Gründe den Verlag zu einer Verzögerung veranlassen könnten. Furcht vor H.? Doch kaum. Oder Furcht vor Verwicklungen mit dem TW–Verlag? 2 Warum? also muss sich diese Angelegenheit doch normal erklären lassen. Wenn Sie wünschen, dann bitte um ein schleuniges Wort, so setze ich mich unmittelbar mit dem Verlage in Verbindung und man weiss, dass ich keinen Jux verstehe. Ich wende mich dann sofort an Dr. Einstein. Dann erziele ich wenigstens für Sie klare Situation, damit Sie durch den momentanen Zustand nicht in Ihrer Arbeit gestört werden. 3

Die Abdrücke meines Bachessays 4 sind angekündigt, aber noch {recto} nicht von Leipzig da. Nach Eintreffen erhalten Sie gleich ein Exemplar. Meiner Frauen Adresse ist jetzt: Ardenza sul mare, presso Livorno, Pensione Todisco. Aber ich glaube, eben diese Adresse habe ich Ihnen schon angegeben. Oder war es noch die alte in Florenz? Jedenfalls ist zur Zeit diese die richtige. 5

Ihnen und Ihrer Frau Gemahlin ergebene Grüsse


Ihres
[signed:] Otto Vrieslander

München, 19. I. 1925.
Walhallastrasse 9.

Im Augenblick kommen die Abdrücke und ich sende Ihnen gleich wieder.

© Transcription Kirstie Hewlett, 2012

{recto}

Postcard
Dr. Heinrich Schenker,
Vienna / III,
Keilgasse 8 /12

[postmark:] || MUNICH | 19 I 25 | 5-6 N | * 2 * ||

{verso}

Dear, highly revered Dr. Schenker, 1

Yes, I received your Tonwille 10 yesterday, for which I offer you my best thanks. What you tell me about Drei Masken Verlag is, at any rate, a bit strange, if one wishes to enter into a partnership with an author of your reputation. But I hardly believe that this delay is occurring for intentional and particular reasons, but rather for those which will later prove to have been harmless. I cannot also, in the end, figure out which "particular" reasons could have caused the publishers to delay. Fear of Hertzka? Hardly, I think. Or fear of getting entangled with the Tonwille-Verlag? 2 Why? Therefore the situation ought to be able to be explained as a routine matter. If you wish, then send me a quick word and I shall immediately get in touch with the publisher so that one knows that I have no time for games. I will then approach Dr. Einstein directly. Then I shall at least obtain clarification for you, so that your work will not be disturbed by the current state of affairs. 3

The offprints of my Bach essays 4 have been announced, but {recto} they have not yet arrived from Leipzig. As soon as they arrive, you will receive a copy. My wife's current address is: Ardenza sul mare, presso Livorno, Pensione Todisce. But I believe that I have in fact already sent you this address. Or was it still the old one, in Florence? At any rate, this is the correct one for the present. 5

To you and your wife, best greetings


From your
[signed:] Otto Vrieslander

Munich, January 19, 1925
Walhallastrasse 9

The offprints are due any day, and I shall send them to you immediately.

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}

Postkarte
Herrn Dr. Heinrich Schenker
in Wien / III
Keilgasse 8. /12

[postmark:] || MÜNCHEN | 19 I 25 | 5-6 N | * 2 * ||

{verso}

Lieber sehr verehrter Herr Dr. Schenker, 1

ja, ich habe gestern mit meinem besten Danke Ihren TW No. 10 erhalten. Was Sie mir vom 3maskenverlag mitteilen, ist allerdings einbischen eigentümlich, wenn man mit einem Autor von Ihrem Rufe eine Verbindung eingehen will. Aber ich glaube kaum, dass diese Verzögerung aus absichtlichen und besondern Gründen geschieht, sondern aus solchen, welche sich hintenach als harmlos legitimieren. Ich kann es auch schliesslich nicht zusammenreimen, welche "besondern" Gründe den Verlag zu einer Verzögerung veranlassen könnten. Furcht vor H.? Doch kaum. Oder Furcht vor Verwicklungen mit dem TW–Verlag? 2 Warum? also muss sich diese Angelegenheit doch normal erklären lassen. Wenn Sie wünschen, dann bitte um ein schleuniges Wort, so setze ich mich unmittelbar mit dem Verlage in Verbindung und man weiss, dass ich keinen Jux verstehe. Ich wende mich dann sofort an Dr. Einstein. Dann erziele ich wenigstens für Sie klare Situation, damit Sie durch den momentanen Zustand nicht in Ihrer Arbeit gestört werden. 3

Die Abdrücke meines Bachessays 4 sind angekündigt, aber noch {recto} nicht von Leipzig da. Nach Eintreffen erhalten Sie gleich ein Exemplar. Meiner Frauen Adresse ist jetzt: Ardenza sul mare, presso Livorno, Pensione Todisco. Aber ich glaube, eben diese Adresse habe ich Ihnen schon angegeben. Oder war es noch die alte in Florenz? Jedenfalls ist zur Zeit diese die richtige. 5

Ihnen und Ihrer Frau Gemahlin ergebene Grüsse


Ihres
[signed:] Otto Vrieslander

München, 19. I. 1925.
Walhallastrasse 9.

Im Augenblick kommen die Abdrücke und ich sende Ihnen gleich wieder.

© Transcription Kirstie Hewlett, 2012

{recto}

Postcard
Dr. Heinrich Schenker,
Vienna / III,
Keilgasse 8 /12

[postmark:] || MUNICH | 19 I 25 | 5-6 N | * 2 * ||

{verso}

Dear, highly revered Dr. Schenker, 1

Yes, I received your Tonwille 10 yesterday, for which I offer you my best thanks. What you tell me about Drei Masken Verlag is, at any rate, a bit strange, if one wishes to enter into a partnership with an author of your reputation. But I hardly believe that this delay is occurring for intentional and particular reasons, but rather for those which will later prove to have been harmless. I cannot also, in the end, figure out which "particular" reasons could have caused the publishers to delay. Fear of Hertzka? Hardly, I think. Or fear of getting entangled with the Tonwille-Verlag? 2 Why? Therefore the situation ought to be able to be explained as a routine matter. If you wish, then send me a quick word and I shall immediately get in touch with the publisher so that one knows that I have no time for games. I will then approach Dr. Einstein directly. Then I shall at least obtain clarification for you, so that your work will not be disturbed by the current state of affairs. 3

The offprints of my Bach essays 4 have been announced, but {recto} they have not yet arrived from Leipzig. As soon as they arrive, you will receive a copy. My wife's current address is: Ardenza sul mare, presso Livorno, Pensione Todisce. But I believe that I have in fact already sent you this address. Or was it still the old one, in Florence? At any rate, this is the correct one for the present. 5

To you and your wife, best greetings


From your
[signed:] Otto Vrieslander

Munich, January 19, 1925
Walhallastrasse 9

The offprints are due any day, and I shall send them to you immediately.

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2775, January 19, 1925: "Von Vrieslander (K.): begreift auch nicht, warum die 3 M. so lange mit der Antwort zögern." ("From Vrieslander (postcard): he does not understand, either, why Drei Masken is hesitating so long to reply.").

2 Tonwille-Verlag: the imprint that Universal Edition used for Schenker's Der Tonwille (and for no other publication).

3 No paragraph-break in source.

4 Probably Otto Vrieslander, "Carl Philipp Emanuel Bach als Theoretiker," in Von neuer Musik: Beiträge zur Erkenntnis der neuzeitlichen Tonkunst, ed. H. Grues, E. Kruttke and E. Thalheimer (Cologne: F. J. Marcan, 1925), pp. 222–79.

5 Schenker's reply (whether this survives is not known) is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2775, January 19, 1925: "An Vrieslander (Br. u. drei Stücke des 3 M.): führe unter anderem an, daß der Einwand der Politik geltend gemacht würde! Ich gebe nicht zu, je Politik gemacht zu haben, erwarte jedenfalls, daß die 3 M. nicht in den Irrtum Hertzkas von 1921 verfallen. Ersuche Vrieslander, einen Weg zu Einstein zu machen." ("To Vrieslander (letter and three items from Drei Masken Verlag): Among other things, I assert that there is bound to be some objection on the grounds of politics! I do not admit to ever having politicked, but in any case expect Drei Masken Verlag not to succumb to the error that Hertzka made in 1921. I ask Vrieslander to gain access to Einstein.").