Hamburg 19. Okt

Sehr verehrter Herr Professor Schenker! 1

Ich bekam gestern aus Berlin meine Einreiseerlaubnis und hoffe, daß ich jetzt unbehindert fahren kann. Wenn also nichts mehr dazwischen kommt werde ich Mitte nächster Woche in Wien sein. Für Ihren dringenden Brief an F. bin ich Ihnen sehr dankbar. 2


Mit bestem Gruß auch an
Ihre werte Frau Gemahlin
Ihr sehr ergebener
[signed:] Hans Wolf

© Transcription Ian Bent, 2006, 2022


Hamburg, October 19

Greatly revered Professor Schenker, 1

Yesterday I received authorization from Berlin for my re-entry, and I hope now to be able to travel unhindered. So if nothing goes wrong in the meantime, I will be in Vienna the middle of next week. I am very grateful for your pressing letter to F. 2


With best wishes, and to
your dear wife as well,
your very devoted
[signed:] Hans Wolf

© Translation Ian Bent, 2006, 2022


Hamburg 19. Okt

Sehr verehrter Herr Professor Schenker! 1

Ich bekam gestern aus Berlin meine Einreiseerlaubnis und hoffe, daß ich jetzt unbehindert fahren kann. Wenn also nichts mehr dazwischen kommt werde ich Mitte nächster Woche in Wien sein. Für Ihren dringenden Brief an F. bin ich Ihnen sehr dankbar. 2


Mit bestem Gruß auch an
Ihre werte Frau Gemahlin
Ihr sehr ergebener
[signed:] Hans Wolf

© Transcription Ian Bent, 2006, 2022


Hamburg, October 19

Greatly revered Professor Schenker, 1

Yesterday I received authorization from Berlin for my re-entry, and I hope now to be able to travel unhindered. So if nothing goes wrong in the meantime, I will be in Vienna the middle of next week. I am very grateful for your pressing letter to F. 2


With best wishes, and to
your dear wife as well,
your very devoted
[signed:] Hans Wolf

© Translation Ian Bent, 2006, 2022

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for October 22, 1934: “Von Wolf (Br.): hofft nächsten Mittwoch in Wien zu sein.” (“From Wolf (letter): he hopes to be in Vienna next Wednesday.”). The year of this letter is determined by internal evidence. — The diary for October 20 had already recorded: “Floriz avisirt Wolf tel. für Mittwoch.” (“Floriz lets [me] know by telephone that Wolf [will arrive] Wednesday [i.e. October 24].”). – In reality, the diary for October 23 records: “Violin bringt Wolf …” (“Violin brings Wolf …”).

2 Schenker’s letter to Furtwängler is not known to survive, but Furtwängler’s response, OJ 11/16, [16], October 3, 1934, states that he has telephoned the relevant authorities and been promised that the matter will be resolved immediately. — Schenker also thanks Oswald Jonas for his help in the Wolf matter: see OJ 5/18, 60, October 25, 1934, and Wilhelm Furtwängler on October 26 (diary): “An Furtwängler (Br.): Dank für Wolf usw.” (“To Furtwängler (letter): thanks for Wolf, etc.”).