OC 44/46 - Handwritten postcard from Jonas and three others to Schenker, dated October 2, 1934
{recto}
⇧ Postkarte [An:] ⇧ Herrn Dr Heinrich Schenker Wien III Keilgasse 8 [postmark:] || HAMBURG | 3 [illeg] | 4 [illeg] | * 1 * || [For message continuation, see below] {verso} 2. Okt. 34 Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Vielen Dank für Ihre liebe Karte. 2 Sonntags sprach ich F., der nun die Sache von Herrn Wolf direkt weiterleiten wird. Heute fuhr ich nach Hamburg, von Herrn Wolf freundlich eingeladen und sende Ihnen von hier recht herzliche Grüße. Empfehlen Sie mich bitte Ihrer werten Frau. Die herzlichsten Grüssen an Sie und Ihre Frau Gemahlin sendet Ihnen Ihren ehemalige und ergebene Ich hoffe, daß sich alles in Wohlgefallen auflösen wird u. ich nächste Woche wieder bei Ihnen sein kann. © Transcription John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postcard [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Vienna III Keilgasse 8 [postmark:] || HAMBURG | 3 [illeg] | 4 [illeg] | * 1 * || [For message continuation, see below] {verso} October 2, 1934 Greatly revered Dr. [Schenker], 1 Many thanks for your nice card. 2 Sunday I spoke to Furtwängler, who will now proceed directly on the matter of Mr. Wolf. Today I leave for Hamburg, having been kindly invited by Mr. Wolf, and I send you warmest greetings from here. Please give my regards to your good wife. Warmest greetings to you and your wife from your former [pupil] and most sincere I hope that everything will work out for the best and that I can be with you again next week. ⇧ As father of [?my] son I permit myself to greet you most warmly. © Translation John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postkarte [An:] ⇧ Herrn Dr Heinrich Schenker Wien III Keilgasse 8 [postmark:] || HAMBURG | 3 [illeg] | 4 [illeg] | * 1 * || [For message continuation, see below] {verso} 2. Okt. 34 Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Vielen Dank für Ihre liebe Karte. 2 Sonntags sprach ich F., der nun die Sache von Herrn Wolf direkt weiterleiten wird. Heute fuhr ich nach Hamburg, von Herrn Wolf freundlich eingeladen und sende Ihnen von hier recht herzliche Grüße. Empfehlen Sie mich bitte Ihrer werten Frau. Die herzlichsten Grüssen an Sie und Ihre Frau Gemahlin sendet Ihnen Ihren ehemalige und ergebene Ich hoffe, daß sich alles in Wohlgefallen auflösen wird u. ich nächste Woche wieder bei Ihnen sein kann. © Transcription John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postcard [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Vienna III Keilgasse 8 [postmark:] || HAMBURG | 3 [illeg] | 4 [illeg] | * 1 * || [For message continuation, see below] {verso} October 2, 1934 Greatly revered Dr. [Schenker], 1 Many thanks for your nice card. 2 Sunday I spoke to Furtwängler, who will now proceed directly on the matter of Mr. Wolf. Today I leave for Hamburg, having been kindly invited by Mr. Wolf, and I send you warmest greetings from here. Please give my regards to your good wife. Warmest greetings to you and your wife from your former [pupil] and most sincere I hope that everything will work out for the best and that I can be with you again next week. ⇧ As father of [?my] son I permit myself to greet you most warmly. © Translation John Rothgeb, 2006 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/8, p. 3950, October 6, 1934: "Von Jona[s], Becker Wolf Vater u. Sohn (K.): Grüße, Wolf kommt wahrscheinlich." ("From Jona[s], Becker, Wolf father and son (postcard): greetings; Wolf will probably come."). 2 OJ 5/18, 57, September 28, 1934. |