Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte
Absender: Dr Oswald Jonas
Wohnort: W30 Bambergerstr. 25

[An:] Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN [illeg] | 18.[illeg] | * 40 * ||

[For message continuation, see below]

{verso}
18. IX

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Ich bin nun wieder hier gelandet und versuche weiter. Das „wie“ ist vorläufig noch eine Frage. Das erste Heft 2 soll nun fertig werden – ich bin aber vom 2. Stück (Walzer Form) etwas abgekommen. Wäre nicht vielleicht die a moll Ballade angezeigter? Auch der Titel der ganzen Sammlung macht mir noch immer Kopfzerbrechen. Glauben Sie, daß „Tongestalt“ geht?

War Klemperer bei Ihnen? 3 Ich habe ihm noch am selben Tag das Buch zugehen lassen. Furtw. dürfte morgen nach Berlin kommen. Von Landshoff kam ein langer Brief, worin er sich bedankt, um einen für ihn vielleicht leichteren Zugang zu Sch. gefunden zu haben. – 4

Meine Vorträge in Wien sollen am 26 XI und 3 XII stattfinden (event. im Ehrbar Saal). Ich soll schätzungsweise die Höhe des Schenker Publikums angeben, mit {recto} dem man rechnen kann. Das ist natürlich nicht so einfach.


Ihr
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard
From: Dr. Oswald Jonas
Address: [Berlin] W30, Bambergerstraße 25

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN [illeg] | 18.[illeg] | * 40 * ||

[For message continuation, see below]

{verso}
September 18

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

I have now arrived back here and am pressing on. The "how" is for the time being still a question. The first issue 2 should now be ready ‒ but I am having second thoughts about the second piece (waltz form). Would the A minor Ballade not be more suitable? Also the title of the whole collection is still a puzzle. Do you think that Tongestalt would do?

Did Klemperer visit you? 3 I had the book sent to him on the same day. Furtwängler may come to Berlin tomorrow. A long letter from Landshoff arrived, in which he expresses thanks at having found an approach to Schenker that is perhaps easier for him. 4

My lectures in Vienna are to take place on November 26 and December 3 (possibly in the Ehrbar Recital Hall). I am supposed to give an approximate estimate of the size of the Schenker public {recto} that can be expected. That, naturally, is not so simple.


Your
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte
Absender: Dr Oswald Jonas
Wohnort: W30 Bambergerstr. 25

[An:] Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN [illeg] | 18.[illeg] | * 40 * ||

[For message continuation, see below]

{verso}
18. IX

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Ich bin nun wieder hier gelandet und versuche weiter. Das „wie“ ist vorläufig noch eine Frage. Das erste Heft 2 soll nun fertig werden – ich bin aber vom 2. Stück (Walzer Form) etwas abgekommen. Wäre nicht vielleicht die a moll Ballade angezeigter? Auch der Titel der ganzen Sammlung macht mir noch immer Kopfzerbrechen. Glauben Sie, daß „Tongestalt“ geht?

War Klemperer bei Ihnen? 3 Ich habe ihm noch am selben Tag das Buch zugehen lassen. Furtw. dürfte morgen nach Berlin kommen. Von Landshoff kam ein langer Brief, worin er sich bedankt, um einen für ihn vielleicht leichteren Zugang zu Sch. gefunden zu haben. – 4

Meine Vorträge in Wien sollen am 26 XI und 3 XII stattfinden (event. im Ehrbar Saal). Ich soll schätzungsweise die Höhe des Schenker Publikums angeben, mit {recto} dem man rechnen kann. Das ist natürlich nicht so einfach.


Ihr
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard
From: Dr. Oswald Jonas
Address: [Berlin] W30, Bambergerstraße 25

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN [illeg] | 18.[illeg] | * 40 * ||

[For message continuation, see below]

{verso}
September 18

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

I have now arrived back here and am pressing on. The "how" is for the time being still a question. The first issue 2 should now be ready ‒ but I am having second thoughts about the second piece (waltz form). Would the A minor Ballade not be more suitable? Also the title of the whole collection is still a puzzle. Do you think that Tongestalt would do?

Did Klemperer visit you? 3 I had the book sent to him on the same day. Furtwängler may come to Berlin tomorrow. A long letter from Landshoff arrived, in which he expresses thanks at having found an approach to Schenker that is perhaps easier for him. 4

My lectures in Vienna are to take place on November 26 and December 3 (possibly in the Ehrbar Recital Hall). I am supposed to give an approximate estimate of the size of the Schenker public {recto} that can be expected. That, naturally, is not so simple.


Your
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3946, September 18, 1934: " Von Jonas (K.): das Thema des ersten Heftes, der Titel?? Wie groß die Schenker-Gemeinde im Ehrbar-Saal? " ("From Jonas (postcard): the topic of his first volume, the title?? How large [is] the Schenker community in the Ehrbar Saal?").

2 The first issue of the planned elucidatory editions. See OJ 12/6, [31], April 15, 1934.

3 The visit is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, pp. 3943‒3944, September 11, 1934: "Klemperer von 5–¾8h!!! Spricht mit, auch leidenschaftlich, was mich entlastet! Doch ist die Dauer verhängnisvoll, weil es im Grunde um Belehrung, um förmlichen Unterricht geht – welcher junge Mensch kann eine 2–3 Stunden währende Stunde geben? Die Maske eines Besuches, einer Konversation, darf nicht irreführen – meine Gäste besuchen mich nicht[,] um nur zu geben, mich zu erfreuen, sondern um zu nehmen!" ("Klemperer from 5 to 7:45!!! He speaks in my favor, and passionately, which gives me relief! And yet the duration [of his visit] is calamitous since it basically amounts to instruction, to formal tuition – what young person can give a lesson that lasts two to three hours? The pretense of a visit, a conversation, should not mislead me: my guests do not visit me merely for the purpose of giving, to cheer me up, but rather to take!").

4 Schenker inserts emdash, then continues writing without paragraph break.

Commentary

Format
printed postcard, holograph sender and recipient addresses, and holograph message conclusion and signature recto; holograph salutation and message beginning verso
Rights Holder
Heirs of Oswald Jonas, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Oswald Jonas October 20, 1913
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2015-11-27