Downloads temporarily removed for testing purposes


Hamburg, 22. Dez. 32.

Geliebter H.! 1

Nicht aus meiner Ungeduld heraus, sondern aus meiner Kenntnis Deiner Eigenschaft, Dir im größten Taubel eine Minute abzuzwicken wenn es gibt zu antworten, was ich wegen der Gründe die Dich abhalten konnten nur besorgte. Leider gibt nur Dein Brief Aufschluß!!! Wenn ich auch wohl u. ganz, Größe u. Umfang Deiner Sorgen ersehe, muss ich Dir doch beruhigend sagen, (angenommen es gibt reine akute Sorge, keine des jetzigen Augenblicks) daß Du für die nahe Zukunft nicht so fürchten sollst. Hat man nur ein bischen [sic] Zeitmöglichkeit, so wird für Dich u. Lilichens Beruhigung so manches zu erreichen sein.

Es gaben in Deutschland derartige kunstpolitische Dinge vor, daß Du in Kenntnis derselben Dich nicht wünschen würdest, daß die Besten, resp. Du das Beste die Wirkungen zu spüren bekommst:

Ich werde mit Furtwängler die Dinge besprechen, vor allem wie Deine Person sicher zu stellen ist. Er u. Du werden über die Hintergründe erstaunt sein. Im Jänner will ich ihn sprechen; früher kommt er nicht her! Bitte geht heiter u. ruhig in’s neue Jahr! Erfüllt mir meinen stolzesten Weihnachtswunsch: Ihr möget an das gute Omen meines Lebens glauben. Glauben, daß es immer einen Ausweg giebt, so lange ich lebe!

Mit Karli steht es leider nicht gut. 2 Ich ließ Fanny deshalb zu kommen. Es ist kaum momentane Gefahr, die Zukunft schaut nur traurig aus!

[in left margin, written sideways:] Hätte ich nur das Geld, ich hätte meine Vrieslander-Neugier längst befriedigt. 3 Deine Brahms-Quinten sind wesentlich billiger u. meine nächste Freude! Tausend Dank für Deine Briefe!


Wir grüßen Euch innigst!
Dein getreuer
[signed:] Floriz

[in top-left corner, written sideways:] Kannst Du mir auf 1 Tag den Hindemith-Brief 4 zur Verfügung schicken?

© Transcription William Drabkin, 2015


Hamburg, December 22, 1932

Dearest H., 1

It is not from my impatience, but from my knowledge of your virtue, [that I wish] to pinch a minute of your time in the greatest frenzy, if it is possible to reply – something that I was only concerned about, on account of the reasons that might hold you back. Unfortunately, only your letter will provide enlightenment!!! Even if I can perceive, surely and entirely, the magnitude and dimensions of your troubles, I must however reassure you by saying (assuming that there are pure, acute troubles, not those of the present moment), that you should not be so fearful about the immediate future. Even with just a bit of time available to you, so much much can be gained for you, and for Lie-Leichen’s comfort.

In Germany such artistic-political things happened that you, were you aware of them, would not wish that the best (that is, you as the best), would feel their effects:

I shall discuss these things with Furtwängler, above all how you yourself may be secured. He and you will be astonished by the background motives. I shall speak to him in January; he is not coming here before then! Please enter the New Year in good cheer and peacefully! Fulfil my most fervid Christmas wish: that you may believe in the good omen of my life – believe that there is a way to salvation, so long as I live!

With little Karl, things are unfortunately not well. 2 For that reason I asked Fanny to come. There is hardly any imminent danger, but the future looks very sad!

[in left margin, written sideways:] If only I had the money, I would have long ago satisfied my curiosity about Vrieslander. 3 Your Brahms fifths are significantly cheaper, and my next joy! A thousand thanks for your letters!


We send most intimate greetings!
Your faithful
[signed:] Floriz

[in top-left corner, written sideways:] Can you send me the Hindemith letter 4 to hold on to for one day?

© Translation William Drabkin, 2015


Hamburg, 22. Dez. 32.

Geliebter H.! 1

Nicht aus meiner Ungeduld heraus, sondern aus meiner Kenntnis Deiner Eigenschaft, Dir im größten Taubel eine Minute abzuzwicken wenn es gibt zu antworten, was ich wegen der Gründe die Dich abhalten konnten nur besorgte. Leider gibt nur Dein Brief Aufschluß!!! Wenn ich auch wohl u. ganz, Größe u. Umfang Deiner Sorgen ersehe, muss ich Dir doch beruhigend sagen, (angenommen es gibt reine akute Sorge, keine des jetzigen Augenblicks) daß Du für die nahe Zukunft nicht so fürchten sollst. Hat man nur ein bischen [sic] Zeitmöglichkeit, so wird für Dich u. Lilichens Beruhigung so manches zu erreichen sein.

Es gaben in Deutschland derartige kunstpolitische Dinge vor, daß Du in Kenntnis derselben Dich nicht wünschen würdest, daß die Besten, resp. Du das Beste die Wirkungen zu spüren bekommst:

Ich werde mit Furtwängler die Dinge besprechen, vor allem wie Deine Person sicher zu stellen ist. Er u. Du werden über die Hintergründe erstaunt sein. Im Jänner will ich ihn sprechen; früher kommt er nicht her! Bitte geht heiter u. ruhig in’s neue Jahr! Erfüllt mir meinen stolzesten Weihnachtswunsch: Ihr möget an das gute Omen meines Lebens glauben. Glauben, daß es immer einen Ausweg giebt, so lange ich lebe!

Mit Karli steht es leider nicht gut. 2 Ich ließ Fanny deshalb zu kommen. Es ist kaum momentane Gefahr, die Zukunft schaut nur traurig aus!

[in left margin, written sideways:] Hätte ich nur das Geld, ich hätte meine Vrieslander-Neugier längst befriedigt. 3 Deine Brahms-Quinten sind wesentlich billiger u. meine nächste Freude! Tausend Dank für Deine Briefe!


Wir grüßen Euch innigst!
Dein getreuer
[signed:] Floriz

[in top-left corner, written sideways:] Kannst Du mir auf 1 Tag den Hindemith-Brief 4 zur Verfügung schicken?

© Transcription William Drabkin, 2015


Hamburg, December 22, 1932

Dearest H., 1

It is not from my impatience, but from my knowledge of your virtue, [that I wish] to pinch a minute of your time in the greatest frenzy, if it is possible to reply – something that I was only concerned about, on account of the reasons that might hold you back. Unfortunately, only your letter will provide enlightenment!!! Even if I can perceive, surely and entirely, the magnitude and dimensions of your troubles, I must however reassure you by saying (assuming that there are pure, acute troubles, not those of the present moment), that you should not be so fearful about the immediate future. Even with just a bit of time available to you, so much much can be gained for you, and for Lie-Leichen’s comfort.

In Germany such artistic-political things happened that you, were you aware of them, would not wish that the best (that is, you as the best), would feel their effects:

I shall discuss these things with Furtwängler, above all how you yourself may be secured. He and you will be astonished by the background motives. I shall speak to him in January; he is not coming here before then! Please enter the New Year in good cheer and peacefully! Fulfil my most fervid Christmas wish: that you may believe in the good omen of my life – believe that there is a way to salvation, so long as I live!

With little Karl, things are unfortunately not well. 2 For that reason I asked Fanny to come. There is hardly any imminent danger, but the future looks very sad!

[in left margin, written sideways:] If only I had the money, I would have long ago satisfied my curiosity about Vrieslander. 3 Your Brahms fifths are significantly cheaper, and my next joy! A thousand thanks for your letters!


We send most intimate greetings!
Your faithful
[signed:] Floriz

[in top-left corner, written sideways:] Can you send me the Hindemith letter 4 to hold on to for one day?

© Translation William Drabkin, 2015

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary for December 23, 1932: “Von Violin (Br.): empfiehlt Optimismus; wird im Januar mit Furtwängler sprechen” (“From Violin (letter): he recommends optimism, will speak with Furtwängler in January”).

2 Violin’s son Karl, who was seriously ill throughout childhood, died a month later, in January 1933, at the age of eighteen.

3 Probably a reference to Vrieslander’s recently published collections of songs and ländler.

4 OJ 11/51, [1], a typewritten letter from Hindemith to Schenker dated October 25, 1926, in which the composer defends himself against the theorist’s accusation that his music is badly composed.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, published by kind permission
License
Permission to publish granted by Diana Windsor (grand daughter of Moriz Violin), February 15, 2012. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence(at)mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk
Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript (marginal)
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)

Digital version created: 2022-01-26
Last updated: 2013-07-20