Browse by
OC 24/20 - Handwritten letter from Frimmel to Schenker, dated August 1, 1921
Ganz vor Kurzem habe ich das 1. Heft Ihrer Flugblätter „Der Tonwille“ erhalten. 2 Es wurde rasch durchgesehen , aber noch nicht durchstudiert. Als temperamentvoller „semper idem“, 3 wie ich Sie kenne, haben Sie die Politik vorangestellt. {2} Sie wissen, dass ich von Politik nichts verstehe, und dass meine Philosophie des Geschehenmüssens mich von allem politischen Eifern fern hält. Doch begreife ich die Notwendigkeit der Abwehr, für welche Sie begeistert eintreten, der Abwehr des Deutschfeindlichen. Dass ich mir unter „Tonwille † “ gewiss etwas Anderes vorstelle, als Sie möchten, ist sicher, aber [illeg] dies tut nicht viel zur Sache. {3} Zunächst haben mich die Aufsätze über Beethoven und den alten Bach am meisten gefesselt und angeregt. 4 Zu dem Meisten meine Zustimmung. Mit der Goldammer geht’s nicht; [cued from bottom margin:] ich habe diesen Vogel in meiner Kindheit oft genug pfeifen gehört, um das Motiv zu kennen.[end cue] die singt so wie der Anfang des Rondo in der As-dur-sonate. Das Pochen des Schicksals (ich werde Ihnen dazu eine komische Geschichte aus Baden erzählen) könnte auch 4 Takte lang oder noch länger gedauert {4} haben, wenn das Schicksal, wie gewöhnlich, zudringlich war. 5 Eine wahrer [illeg] Freude für meine Auflehnung gegen Riemanns Beethovenanalysen ist Ihre Abkanzelung des talentschwachen Leipziger Professors, den Sie nur, da er sich nicht mehr wehren kann, etwas mehr „Suaviter in modo“ 6 hätten angehen sollen. Alles in allem herzlichen Dank für das gedankenreiche Buch, dem ich noch viele Zeit widmen werde. Wissen Sie eine Zeitschrift, in der ich darüber ausführlich berichten könnte? Kann ich die 2 letzten Sonaten Beethovens zur Rezension erhalten. 7 Ich besitze nur die drittletzte. © Transcription Heribert Esser, 2019 |
A very short time ago I received the first issue of your Tonwille pamphlets. 2 It was quickly skimmed but has not yet been studied carefully. As a spirited semper idem, 3 as I understand you to be, you have put politics up front. {2} You know that I understand nothing about politics, and that my philosophy of "what must be, must be" keeps me far from all political enthusiasms. Yet I understand the importance of resistance, for which you keenly campaign: the resistance to things inimical to Germans. It is clear that, by "the will † of the tone," I imagine something rather different from what you would like; but that doesn’t matter a great deal for the subject at hand. {3} To begin with, your essays on Beethoven and old Bach captivated and stimulated me the most. 4 I agree with most of what you say. The yellowhammer story doesn’t work; [cued from bottom margin:] I have heard this bird sing often enough during my childhood to recognize the motive,[end cue] which sounds like the beginning of the rondo of the Sonata in A flat major. The motive of Fate knocking at the door (I shall tell you a funny story from Baden about this) could also be four measures long, or last even longer {4} if Fate is insistent, as it usually is. 5 A true joy for my rebellion against Riemann's Beethoven analysis is your dressing-down of the weakly gifted Leipzig professor; as he can no longer defend himself, you could have attacked him somewhat more, suaviter in modo. 6 In all, cordial thanks for a book that is rich in ideas, to which I shall yet dedicate much time. Do you know of a journal in which I can write a detailed report? May I have the last two Beethoven sonatas for purpose of review? 7 I own only the third-to-last. © Translation William Drabkin, 2020 |
Ganz vor Kurzem habe ich das 1. Heft Ihrer Flugblätter „Der Tonwille“ erhalten. 2 Es wurde rasch durchgesehen , aber noch nicht durchstudiert. Als temperamentvoller „semper idem“, 3 wie ich Sie kenne, haben Sie die Politik vorangestellt. {2} Sie wissen, dass ich von Politik nichts verstehe, und dass meine Philosophie des Geschehenmüssens mich von allem politischen Eifern fern hält. Doch begreife ich die Notwendigkeit der Abwehr, für welche Sie begeistert eintreten, der Abwehr des Deutschfeindlichen. Dass ich mir unter „Tonwille † “ gewiss etwas Anderes vorstelle, als Sie möchten, ist sicher, aber [illeg] dies tut nicht viel zur Sache. {3} Zunächst haben mich die Aufsätze über Beethoven und den alten Bach am meisten gefesselt und angeregt. 4 Zu dem Meisten meine Zustimmung. Mit der Goldammer geht’s nicht; [cued from bottom margin:] ich habe diesen Vogel in meiner Kindheit oft genug pfeifen gehört, um das Motiv zu kennen.[end cue] die singt so wie der Anfang des Rondo in der As-dur-sonate. Das Pochen des Schicksals (ich werde Ihnen dazu eine komische Geschichte aus Baden erzählen) könnte auch 4 Takte lang oder noch länger gedauert {4} haben, wenn das Schicksal, wie gewöhnlich, zudringlich war. 5 Eine wahrer [illeg] Freude für meine Auflehnung gegen Riemanns Beethovenanalysen ist Ihre Abkanzelung des talentschwachen Leipziger Professors, den Sie nur, da er sich nicht mehr wehren kann, etwas mehr „Suaviter in modo“ 6 hätten angehen sollen. Alles in allem herzlichen Dank für das gedankenreiche Buch, dem ich noch viele Zeit widmen werde. Wissen Sie eine Zeitschrift, in der ich darüber ausführlich berichten könnte? Kann ich die 2 letzten Sonaten Beethovens zur Rezension erhalten. 7 Ich besitze nur die drittletzte. © Transcription Heribert Esser, 2019 |
A very short time ago I received the first issue of your Tonwille pamphlets. 2 It was quickly skimmed but has not yet been studied carefully. As a spirited semper idem, 3 as I understand you to be, you have put politics up front. {2} You know that I understand nothing about politics, and that my philosophy of "what must be, must be" keeps me far from all political enthusiasms. Yet I understand the importance of resistance, for which you keenly campaign: the resistance to things inimical to Germans. It is clear that, by "the will † of the tone," I imagine something rather different from what you would like; but that doesn’t matter a great deal for the subject at hand. {3} To begin with, your essays on Beethoven and old Bach captivated and stimulated me the most. 4 I agree with most of what you say. The yellowhammer story doesn’t work; [cued from bottom margin:] I have heard this bird sing often enough during my childhood to recognize the motive,[end cue] which sounds like the beginning of the rondo of the Sonata in A flat major. The motive of Fate knocking at the door (I shall tell you a funny story from Baden about this) could also be four measures long, or last even longer {4} if Fate is insistent, as it usually is. 5 A true joy for my rebellion against Riemann's Beethoven analysis is your dressing-down of the weakly gifted Leipzig professor; as he can no longer defend himself, you could have attacked him somewhat more, suaviter in modo. 6 In all, cordial thanks for a book that is rich in ideas, to which I shall yet dedicate much time. Do you know of a journal in which I can write a detailed report? May I have the last two Beethoven sonatas for purpose of review? 7 I own only the third-to-last. © Translation William Drabkin, 2020 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary (while vacationing in Galtür) at p. 2374, August 5, 1921: "Von Frimmel (Br.): Dank für „Tonwille“, drückt eine Art Meinung aus, bittet um die Erläuterungsausgabe." ("From Frimmel (letter): thanks for Tonwille, expresses a kind of opinion, requests the Erläuterungsausgabe."). 2 Der Tonwille, Heft 1, was released on June 13, 1921. Schenker included Frimmel on his list of people to whom review copies should be sent (OC 52/265-266, May 30, 1921). 3 Schenker's motto "Semper idem sed non eodem modo" ("Always the same, but not in the same way") appears on the cover and title-page of each issue of Der Tonwille, and was used in other publications, too. 4 "Beethoven: V. Sinfonie," 27‒37 [first installment of first movement]; "J. S. Bach: Präludium Es-moll aus dem Wohtemperierten Klavier Band I," Der Tonwille Heft 1, 38‒45. 5 Schenker (p. 30 (Eng. transl., p. 27): "One need only recall how for example Czerny, apparently following up a remark Beethoven is alleged to have made, found that the rhythmic motive reproduced the cry of the yellowhammer, whereas Schindler [...] related it to the power that destiny wields over humanity [...]." 6 An abbreviation of the Latin saying suaviter in modo, fortiter in re, "more gently in manner, stronger as concerns the matter itself." 7 Universal Edition confirmed having sent the Elucidatory Editions of Op. 110 and 111 to Frimmel on September 5, 1921 (OC 52/284). |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2020-07-27 |