Wien, 17/II 1933

Lieber Herr Dr. Schenker! 1

ich denke nicht daran, Sie Furtwänglers verlustig zu machen, 2 ich sage nur, dass es mit diesem Brief nicht geht. Dabei muss ich bleiben. Ich helfe gern, aber Unnützes unternehme ich nicht. Wer Sie sind, kann ich ja den Leuten selber sagen, sie glauben mirs auch ohne F-r. Diesen kann ich nur als Anreger brauchen. Sein Brief ist aber keine Anregung, sondern nur ein unerbetenes Gutachten. Er weiss schon ganz gut, warum er: „Auf Ihre Anfrage“ schreibt, er will eben das nicht tun, was notwendig wäre. Ich unterschätze ja mein eigenes Wissen um Sie, wenn ich erst F. dazu brauche, Sie den Behörden vorzustellen. Und das tue ich nicht, ein Konsulent, der erst der Krücken bedarf, ist eben kein Konsulent mehr. Mündlich mehr darüber.


Bestens grüßt
Ihr
[signed:] Karpath

© Transcription Martin Eybl, 2016


Vienna, February 17, 1933

Dear Dr. Schenker! 1

I don't want you to lose Furtwängler altogether. 2 I say only that it cannot be done with this letter. I must stand by that. I am happy to help, but I won't take on something that is futile. I can of course tell people myself who you are; they will believe me even without Furtwängler. I can use him only as a motivator . But his letter is not an essay in advocacy, merely an unsolicited review. He knows perfectly well why he wrote "In response to your inquiry," and just will not do precisely what is needed. I underplay my personal knowledge of you if I use Furtwängler to present you to the authorities. And that I won't do. An advocate who needs a crutch to do the job is no advocate at all. More when we speak face to face.


Best greetings,
Your
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2016


Wien, 17/II 1933

Lieber Herr Dr. Schenker! 1

ich denke nicht daran, Sie Furtwänglers verlustig zu machen, 2 ich sage nur, dass es mit diesem Brief nicht geht. Dabei muss ich bleiben. Ich helfe gern, aber Unnützes unternehme ich nicht. Wer Sie sind, kann ich ja den Leuten selber sagen, sie glauben mirs auch ohne F-r. Diesen kann ich nur als Anreger brauchen. Sein Brief ist aber keine Anregung, sondern nur ein unerbetenes Gutachten. Er weiss schon ganz gut, warum er: „Auf Ihre Anfrage“ schreibt, er will eben das nicht tun, was notwendig wäre. Ich unterschätze ja mein eigenes Wissen um Sie, wenn ich erst F. dazu brauche, Sie den Behörden vorzustellen. Und das tue ich nicht, ein Konsulent, der erst der Krücken bedarf, ist eben kein Konsulent mehr. Mündlich mehr darüber.


Bestens grüßt
Ihr
[signed:] Karpath

© Transcription Martin Eybl, 2016


Vienna, February 17, 1933

Dear Dr. Schenker! 1

I don't want you to lose Furtwängler altogether. 2 I say only that it cannot be done with this letter. I must stand by that. I am happy to help, but I won't take on something that is futile. I can of course tell people myself who you are; they will believe me even without Furtwängler. I can use him only as a motivator . But his letter is not an essay in advocacy, merely an unsolicited review. He knows perfectly well why he wrote "In response to your inquiry," and just will not do precisely what is needed. I underplay my personal knowledge of you if I use Furtwängler to present you to the authorities. And that I won't do. An advocate who needs a crutch to do the job is no advocate at all. More when we speak face to face.


Best greetings,
Your
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2016

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3813, February 18, 1933: "Von Karpath (Br.): bleibt bei seinem „ Aufsatz [recte most probably Ansatz] “; ein „Gutachten“ würde ihn herabsetzen." ("From Karpath (letter): he is sticking with his 'approach'; a 'review' would diminish his position."). — A xerox copy of this letter is preserved as Berlin, Staatsbibliothek, Sbb 55, Nachl 13, [5]. — This letter is included in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, eds. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge: Boydell Press, 2014), p. 221.

2 This letter is presumably in response to a letter from Schenker (not known to survive) the writing of which is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3813, February 16, 1922: "An Karpath (Br.): Furtwängler darf nichts Unangenehmes zugemutet werden, er ist mir sicher, die Akademie aber nicht." ("To Karpath (letter): Furtwängler must not be forced to do something unpleasant; I can rely on him – not, however, on a future position at the Academy.").