Wien, 10. Februar 1933.

Lieber Dr. Schenker! 1

Das Schreiben von Furtwängler ist endlich eingetroffen, aber mit der mir sehr unangenehmen Einleitung "Auf Ihre Anfrage 2 über Dr. Schenker möchte ich Ihnen in kurzem Folgendes erwidern.." Was nun folgt, ist ja allerdings sehr geeignet auf Sie aufmerksam zu machen, die Einleitung macht aber nicht den Eindruck der Spontanietät [sic]. Nichtsdestoweniger werde ich, wie ich hier aus dem Cottage Sanatorium wegkomme, in den nächsten Tagen mit dem Schreiben Furtwänglers zu Kobald gehen. Auch in dem Begleitbrief Furtwänglers heisst es "Von dem beiliegenden Brief auf keinen Fall etwas in die Presse zu bringen ..". Das ist nur eine halbe Sache. Grade durch die Veröffentlichung von Furtwänglers überschwänglichem Lob hätte man die Behörden aufmerksam machen können. Ich werde nun Beides, sowie ich in meine Wohnung zurückkehre, was am nächsten Dienstag der Fall sein wird, zu Ihrer Einsicht vorlegen. Inzwischen grüsst bestens


Ihr ergebener
[signed:] Karpath

© Transcription Martin Eybl, 2016


Vienna, February 10, 1933

Dear Dr. Schenker, 1

The letter from Furtwängler has at last arrived, but with a prefatory remak that I find very unwelcome: "In response to your inquiry 2 regarding Dr. Schenker, I should like to reply to you briefly as follows ...." What then follows is of course very appropriate for drawing attention to you, but the prefatory remark does not give an impression of spontaneity. Notwithstanding, just as soon as I get out of the Cottage Sanatorium I will go and see Kobald with Furtwängler's letter in the next few days. What is more, in Furtwängler's covering letter, he asks me: "under no circumstances whatsoever to let the enclosed letter get into the hands of the press ...." That's not much use to me. It is precisely through the publication of Furtwängler's rapturous praise that it would have been possible to catch the attention of the authorities. As soon as I am back home, which will be next Tuesday, I will let you have sight of both [letters]. In the meantime, I send my best greetings,


Your devoted
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2016


Wien, 10. Februar 1933.

Lieber Dr. Schenker! 1

Das Schreiben von Furtwängler ist endlich eingetroffen, aber mit der mir sehr unangenehmen Einleitung "Auf Ihre Anfrage 2 über Dr. Schenker möchte ich Ihnen in kurzem Folgendes erwidern.." Was nun folgt, ist ja allerdings sehr geeignet auf Sie aufmerksam zu machen, die Einleitung macht aber nicht den Eindruck der Spontanietät [sic]. Nichtsdestoweniger werde ich, wie ich hier aus dem Cottage Sanatorium wegkomme, in den nächsten Tagen mit dem Schreiben Furtwänglers zu Kobald gehen. Auch in dem Begleitbrief Furtwänglers heisst es "Von dem beiliegenden Brief auf keinen Fall etwas in die Presse zu bringen ..". Das ist nur eine halbe Sache. Grade durch die Veröffentlichung von Furtwänglers überschwänglichem Lob hätte man die Behörden aufmerksam machen können. Ich werde nun Beides, sowie ich in meine Wohnung zurückkehre, was am nächsten Dienstag der Fall sein wird, zu Ihrer Einsicht vorlegen. Inzwischen grüsst bestens


Ihr ergebener
[signed:] Karpath

© Transcription Martin Eybl, 2016


Vienna, February 10, 1933

Dear Dr. Schenker, 1

The letter from Furtwängler has at last arrived, but with a prefatory remak that I find very unwelcome: "In response to your inquiry 2 regarding Dr. Schenker, I should like to reply to you briefly as follows ...." What then follows is of course very appropriate for drawing attention to you, but the prefatory remark does not give an impression of spontaneity. Notwithstanding, just as soon as I get out of the Cottage Sanatorium I will go and see Kobald with Furtwängler's letter in the next few days. What is more, in Furtwängler's covering letter, he asks me: "under no circumstances whatsoever to let the enclosed letter get into the hands of the press ...." That's not much use to me. It is precisely through the publication of Furtwängler's rapturous praise that it would have been possible to catch the attention of the authorities. As soon as I am back home, which will be next Tuesday, I will let you have sight of both [letters]. In the meantime, I send my best greetings,


Your devoted
[signed:] Karpath

© Translation Ian Bent, 2016

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3811, February 11, 1933: "Von Karpath (Br. aus dem Sanatorium): hat den Brief von Furtwängler erhalten, ist unzufrieden damit, weil ihm ein Druck auf Behörden durch die Zeitung geeigneter erscheint, will dennoch zu Kobald gehen, mir den Plan aber zuerst vorlegen." ("From Karpath (letter from the sanatorium): he has received Furtwängler's letter, is dissatisfied with it because he thinks that pressure on the authorities through the newspapers seems more suitable; he will nevertheless go to Kobald, but will first set out the plan to me."). — A xerox copy of this letter is preserved as Berlin, Staatsbibliothek, Sbb 55, Nachl 13, [4]. — This letter is included in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, eds. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge: Boydell Press, 2014), pp. 219‒20.

2 "Auf Ihre Anfrage" ("In response to your inquiry"): underlining by hand.