401 Schenectady Avenue
Brooklyn, New York.
November 21, 1932.

Geehrter Herr Doktor Schenker, 1

Ich danke Ihnen fuer Ihren freundlichen und ausfuerlichen Brief des achten Novembers. 2 Sofort habe ich mich mit den richtigen Menschen in Verbindung gesetzt, und hoffe ich in ein oder zwei Wochen etwas Bestimmtes Ihnen mitzuteilen zu haben.

Zur selben Zeit werden ich Ihnen muster Uebersetzungen senden, da sie noch auf der Schreibmaschine fertig zu Bringen sind, damit sie sich entschliessen koennen, ob Sie ueberhaupt mir diese wichtige Arbeit anvertrauen wollen. 3

In der Hoffnung, dass meine Bemuehungen einen guten Erfolg haben werden,


Unterzeichne ich mich
Mit Hochachtung,
[signed:] Arthur Waldeck

© Transcription Robert Wason, 2007


401 Schenectady Avenue
Brooklyn, New York
November 21, 1932

Dear Dr. Schenker, 1

I thank you for your kind and detailed letter of November 8. 2 I have consulted the proper people immediately, and I hope to have something definite to tell you in a week or two.

At that time I will also send you sample translations (since they are now ready to be typed), so that you can decide whether you really want to entrust this important work to me. 3

In the hope that my efforts will be successful,


I sign this letter,
Respectfully,
[signed:] Arthur Waldeck

© Translation Robert Wason, 2007


401 Schenectady Avenue
Brooklyn, New York.
November 21, 1932.

Geehrter Herr Doktor Schenker, 1

Ich danke Ihnen fuer Ihren freundlichen und ausfuerlichen Brief des achten Novembers. 2 Sofort habe ich mich mit den richtigen Menschen in Verbindung gesetzt, und hoffe ich in ein oder zwei Wochen etwas Bestimmtes Ihnen mitzuteilen zu haben.

Zur selben Zeit werden ich Ihnen muster Uebersetzungen senden, da sie noch auf der Schreibmaschine fertig zu Bringen sind, damit sie sich entschliessen koennen, ob Sie ueberhaupt mir diese wichtige Arbeit anvertrauen wollen. 3

In der Hoffnung, dass meine Bemuehungen einen guten Erfolg haben werden,


Unterzeichne ich mich
Mit Hochachtung,
[signed:] Arthur Waldeck

© Transcription Robert Wason, 2007


401 Schenectady Avenue
Brooklyn, New York
November 21, 1932

Dear Dr. Schenker, 1

I thank you for your kind and detailed letter of November 8. 2 I have consulted the proper people immediately, and I hope to have something definite to tell you in a week or two.

At that time I will also send you sample translations (since they are now ready to be typed), so that you can decide whether you really want to entrust this important work to me. 3

In the hope that my efforts will be successful,


I sign this letter,
Respectfully,
[signed:] Arthur Waldeck

© Translation Robert Wason, 2007

Footnotes

1 Receipt of this letter is at OJ 4/6, p. 3796, December 5, 1932: "Von Waldeck (Br.): vielleicht geht es!" ("From Waldeck (letter): perhaps it will be all right!").

2 = MP.0008.01, [2].

3 Schenker records in his diary for December 8: "An Kalmus (Br.): Waldeck wird Muster senden" ("To Kalmus (letter): Waldeck will send samples"); December 13: "Von Kalmus (K.): mit „Interesse“ erwartet er [...] Weiteres von Waldeck." ("From Kalmus (postcard): he awaits [...] further news from Waldeck with 'interest'."); December 22: "An Weisse (Br. [...]): über den Stand: Waldeck [...]" ("To Weisse (letter [...]): concerning the situation with regard to Waldeck [...]"); December 27: "Von Waldeck (Br.): Uebersetzungsprobe! Verwirklicht vielleicht später einmal!" ("From Waldeck (letter): sample translation! Perhaps later it will somehow be realised!").