Browse by
LC ASC 27/45, [24] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schoenberg, dated January 16, 1941
Ich startete beim “Jewish Center” mit einer “Music Workshop”. 1 Es ist ein Versuch für mich arrangiert. 2 x wöchentlich u. $50 per Monat. Mehr Geld brauche ich nicht für mein Leben. Ausserdem habe ich 2 billige Privatschüler. Für ein Dorf ist S. F. zu groß! Ich lese viel über N. Y. u. muss sagen, daß alle dort irgendwie drankommen. Gelegenheit für die Öffentlichkeit ist da. Hier unmöglich! Ich lebe hier durch Kramen in meinen Briefen. Ich fand einen von Ihnen aus der Wolzogen-Zeit 2 von Berlin nach Wien an mich gerichtet. Ich war so gerührt bei der Idee, daß niemand sagen kann was hartnäckiger ist: Unwissenheit oder Erkenntnis. Wenn ich so las, wie Sie gerne manches über Herrn Rosé in Verbindung mit Ihrem Sextet 3 wissen wollten u. schreiend fragten: Bitte, teilen Sie mir musikalische Einwände meiner Gegner mit u.s.w. 4 Nur in Stunden gleich meiner aufgedrungenen Beschaulichkeit, lernt man erschauern vor dem nie endenden Kampf der Erkenntnis {2} gegen die Unwissenheit! Irgendwie sind wir Beamte der großen Wahrheit u. wenn wir nicht mehr Dienst machen können brechen wir zusammen. Sind Sie in den nächsten Monaten in Los Angeles. Ich will unbedingt [?nur] 2 Tage hin, Sie zu sprechen. Könnte ich Gelegenheit bekommen in N. Y. zu spielen? Na, darüber persönlich! © Transcription Ian Bent, 2020 |
I have started my "Music Workshop" at the Jewish Centre. 1 It is arranged as a try-out for me: twice weekly, $50 a month. I don't need more money for the way I live. In addition I have two private pupils on low fees. For a village, San Francisco is too big! I am reading a lot about New York, and must say that everybody there gets a turn. There are opportunities for public [performance]. Here it is impossible! I am occupying myself with rummaging through my letters. I found one from you, sent from Berlin to Vienna in the Wolzogen period. 2 I was so touched by the idea that no one can say which is the more tenacious: ignorance or knowledge. When I read how you wanted to know much about Mr. Rosé in connection with your Sextet, 3 and asked clamorously: Please acquaint me with the musical objections of my adversaries, etc. 4 Only in hours like my enforced contemplation does one learn to shudder at the never-ending battle of knowledge {2} against ignorance! In a certain way we are agents of the great truth and when we can no longer give service we crumble. Will you be in Los Angeles in the coming months? I want urgently to go there [?just] for two days, to speak with you. Could I get an opportunity to play in New York. Bah! let's talk about that in person! All cordial good wishes to your dear family! In time-honored affection, your faithful [signed:] M Violin © Translation Ian Bent, 2020 |
Ich startete beim “Jewish Center” mit einer “Music Workshop”. 1 Es ist ein Versuch für mich arrangiert. 2 x wöchentlich u. $50 per Monat. Mehr Geld brauche ich nicht für mein Leben. Ausserdem habe ich 2 billige Privatschüler. Für ein Dorf ist S. F. zu groß! Ich lese viel über N. Y. u. muss sagen, daß alle dort irgendwie drankommen. Gelegenheit für die Öffentlichkeit ist da. Hier unmöglich! Ich lebe hier durch Kramen in meinen Briefen. Ich fand einen von Ihnen aus der Wolzogen-Zeit 2 von Berlin nach Wien an mich gerichtet. Ich war so gerührt bei der Idee, daß niemand sagen kann was hartnäckiger ist: Unwissenheit oder Erkenntnis. Wenn ich so las, wie Sie gerne manches über Herrn Rosé in Verbindung mit Ihrem Sextet 3 wissen wollten u. schreiend fragten: Bitte, teilen Sie mir musikalische Einwände meiner Gegner mit u.s.w. 4 Nur in Stunden gleich meiner aufgedrungenen Beschaulichkeit, lernt man erschauern vor dem nie endenden Kampf der Erkenntnis {2} gegen die Unwissenheit! Irgendwie sind wir Beamte der großen Wahrheit u. wenn wir nicht mehr Dienst machen können brechen wir zusammen. Sind Sie in den nächsten Monaten in Los Angeles. Ich will unbedingt [?nur] 2 Tage hin, Sie zu sprechen. Könnte ich Gelegenheit bekommen in N. Y. zu spielen? Na, darüber persönlich! © Transcription Ian Bent, 2020 |
I have started my "Music Workshop" at the Jewish Centre. 1 It is arranged as a try-out for me: twice weekly, $50 a month. I don't need more money for the way I live. In addition I have two private pupils on low fees. For a village, San Francisco is too big! I am reading a lot about New York, and must say that everybody there gets a turn. There are opportunities for public [performance]. Here it is impossible! I am occupying myself with rummaging through my letters. I found one from you, sent from Berlin to Vienna in the Wolzogen period. 2 I was so touched by the idea that no one can say which is the more tenacious: ignorance or knowledge. When I read how you wanted to know much about Mr. Rosé in connection with your Sextet, 3 and asked clamorously: Please acquaint me with the musical objections of my adversaries, etc. 4 Only in hours like my enforced contemplation does one learn to shudder at the never-ending battle of knowledge {2} against ignorance! In a certain way we are agents of the great truth and when we can no longer give service we crumble. Will you be in Los Angeles in the coming months? I want urgently to go there [?just] for two days, to speak with you. Could I get an opportunity to play in New York. Bah! let's talk about that in person! All cordial good wishes to your dear family! In time-honored affection, your faithful [signed:] M Violin © Translation Ian Bent, 2020 |
Footnotes1 This opportunity is first mentioned in LC ASC 27/45, [23], December 19, 1940. 2 "Wolzogen-Zeit": the period between December 1901 and summer 1902 during which Schoenberg was working at the Berlin cabaret Überbrettl, part of Ernst Wolzogen's Buntes Theater. 3 i.e. Verklärte Nacht (1899), first performed on March 18, 1902 at the Vienna Musikverein by the Rosé Quartet with Franz Jelinek and Franz Schmidt; it met with a hostile reaction from the conservative Viennese public and critics. 4 The last clause, at least, of this may well refer to Schoenberg's letter OJ 70/35, [2], April 10, 1902, although there is no direct parallelism between the two texts. |