S. F. 12. Februar 1940.

Verehrtester Freund!

Was haben Sie für Mühe mit mir! Tausend Dank! 1 Sie vergaßen mir den ersten Brief von Mr. Stuart einzusenden, so daß ich laut Ihrem Briefe dachte freiwillig u. aus eigener Initiative schreiben zu sollen, was ich mit der Begründung Ihrer „verletzten Autorität“ unterließ. Desto freudiger war ich über den 2ten Brief überrascht, dem ich bereits meinen Brief an Mr. St. folgen ließ. Haben Sie mein Continuo-Heftchen freundlichst eingeschickt. 2 In meinem Brief sandte ich Mr. Stuart einen Brief von Busoni, in dem auch von meiner Beziehung zu Brahms die Rede ist, ein. (Galston!!)

Ist es nicht zu komisch, daß mir wirklich ein Brief von Joachim, einer von Tolstoi bei der Übersiedlung gestohlen wurde[n] u. eine einzige Korrespondenzkarte die ich von Brahms besaß? Merkwürdigerweise die 1500 Briefe die ich ungefähr von Schenker habe, einige aus unserer Jugend von Ihnen u. von halb Wien sind unberührt geblieben. Zufällig waren die 3 Briefe mit einem Manuscript von [?Sonaten] beisammen; vielleicht deshalb. 3

Ich bin sehr neugierig ob diese Chance sich entwikeln wird. Ich schrieb einen englischen Brief natürlich! Ich ließ mir nicht helfen um nicht mehr zu versprechen als ich halten kann. Er soll gut sein.

[left margin, remainder written sideways:] Ich [?erinnerte] in einem Tag persönlichen Beisammenseins mehr von Ihnen haben u. winen 4 zu können, als alles Briefschreiben es möglich macht. Meine Tochter ist bereits auf dem Wege nach Amerika. 5


Alles Innige u. Schöne von Haus zu Haus!
Ihr dankbarster
[signed:] M Violin

© Transcription Ian Bent, 2020


San Francisco, February 12, 1940

Most revered Friend,

What trouble you are taking on my behalf! A thousand thanks! 1 You forgot to send me the first letter from Mr. Stuart, so that on the basis of your letter I thought I ought to write voluntarily and on my own initiative, but which for reasons of your "injured authority" I forbore to do. All the more joyful was my surprise at the second letter, after which I promptly sent my letter to Mr. Stuart. Have you most kindly sent in my continuo pamphlet? 2 I enclosed with my letter to Mr. Stuart a letter from Busoni in which my relationship to Brahms is discussed. (Galston!!)

Isn't it too hilarious that a letter from Joachim [and] one from Tolstoy were actually stolen during my emigration – and [also] a single postcard from Brahms that was in my possession? Remarkably, the approximately 1,500 letters that I have from Schenker, some from you in our youth, and from half of Vienna, have remained untouched. Fortuitously, the three letters were together with a manuscript of [?sonatas]; perhaps that's why. 3

I am very curious as to whether this opportunity will go any further. Naturally, I wrote my letter in English! I did not have any help, so as not to promise more than I can deliver. It should do the trick.

[left margin, remainder written sideways:] I [?was recalling] that in one day of our being together in person I was able to have and to gain 4 more from you than all letter-writing permits. My daughter is already on her way to America. 5


Heartfelt good wishes from my family to your family!
Your most grateful
[signed:] M. Violin

© Translation Ian Bent, 2020


S. F. 12. Februar 1940.

Verehrtester Freund!

Was haben Sie für Mühe mit mir! Tausend Dank! 1 Sie vergaßen mir den ersten Brief von Mr. Stuart einzusenden, so daß ich laut Ihrem Briefe dachte freiwillig u. aus eigener Initiative schreiben zu sollen, was ich mit der Begründung Ihrer „verletzten Autorität“ unterließ. Desto freudiger war ich über den 2ten Brief überrascht, dem ich bereits meinen Brief an Mr. St. folgen ließ. Haben Sie mein Continuo-Heftchen freundlichst eingeschickt. 2 In meinem Brief sandte ich Mr. Stuart einen Brief von Busoni, in dem auch von meiner Beziehung zu Brahms die Rede ist, ein. (Galston!!)

Ist es nicht zu komisch, daß mir wirklich ein Brief von Joachim, einer von Tolstoi bei der Übersiedlung gestohlen wurde[n] u. eine einzige Korrespondenzkarte die ich von Brahms besaß? Merkwürdigerweise die 1500 Briefe die ich ungefähr von Schenker habe, einige aus unserer Jugend von Ihnen u. von halb Wien sind unberührt geblieben. Zufällig waren die 3 Briefe mit einem Manuscript von [?Sonaten] beisammen; vielleicht deshalb. 3

Ich bin sehr neugierig ob diese Chance sich entwikeln wird. Ich schrieb einen englischen Brief natürlich! Ich ließ mir nicht helfen um nicht mehr zu versprechen als ich halten kann. Er soll gut sein.

[left margin, remainder written sideways:] Ich [?erinnerte] in einem Tag persönlichen Beisammenseins mehr von Ihnen haben u. winen 4 zu können, als alles Briefschreiben es möglich macht. Meine Tochter ist bereits auf dem Wege nach Amerika. 5


Alles Innige u. Schöne von Haus zu Haus!
Ihr dankbarster
[signed:] M Violin

© Transcription Ian Bent, 2020


San Francisco, February 12, 1940

Most revered Friend,

What trouble you are taking on my behalf! A thousand thanks! 1 You forgot to send me the first letter from Mr. Stuart, so that on the basis of your letter I thought I ought to write voluntarily and on my own initiative, but which for reasons of your "injured authority" I forbore to do. All the more joyful was my surprise at the second letter, after which I promptly sent my letter to Mr. Stuart. Have you most kindly sent in my continuo pamphlet? 2 I enclosed with my letter to Mr. Stuart a letter from Busoni in which my relationship to Brahms is discussed. (Galston!!)

Isn't it too hilarious that a letter from Joachim [and] one from Tolstoy were actually stolen during my emigration – and [also] a single postcard from Brahms that was in my possession? Remarkably, the approximately 1,500 letters that I have from Schenker, some from you in our youth, and from half of Vienna, have remained untouched. Fortuitously, the three letters were together with a manuscript of [?sonatas]; perhaps that's why. 3

I am very curious as to whether this opportunity will go any further. Naturally, I wrote my letter in English! I did not have any help, so as not to promise more than I can deliver. It should do the trick.

[left margin, remainder written sideways:] I [?was recalling] that in one day of our being together in person I was able to have and to gain 4 more from you than all letter-writing permits. My daughter is already on her way to America. 5


Heartfelt good wishes from my family to your family!
Your most grateful
[signed:] M. Violin

© Translation Ian Bent, 2020

Footnotes

1 i.e. for Schoenberg's letter LC ASC 7/50, [11], February 2, 1940.

2 Moriz Violin, Über das sogenannte Continuo (Vienna: UE, 1910), written originally as a program booklet for a "historical concert" in 1911 that was canceled.

3 The "three letters" are presumably those from Joachim, Tolstoy, and (postcard) Brahms, the implication being that they were stolen not for their own merits but for the sonatas[?].

4 Since the German verb is "gewinnen", perhaps Violin is trying to turn the English verb "win" into a German verb.

5 In LC ASC 27/45, [16], September 21, 1939, Violin reported that Eva Violin was in Amsterdam, and in LC ASC 27/45, [17], January 26, 1940, that he was anxious to get her over to America.