Downloads temporarily removed for testing purposes


2 56 März 1902

Lieber Freund,

Alle guten Vorsätze gehen in der Praxis zum Teufel. Ich wollte Ihnen gleich nach der Aufführung Ihre Sextettes 1 schreiben; meine Einrenkung in Wien ist schwierig gewesen u. hat mir alle gute Zeit genommen. Ich habe mich sehr mit Ihrem wirklich großen Erfolg (wozu ich einiges kräftiges aber taktloses Zischen rechne) gefreut u. habe in diesem mMomente doppelt unangenehm 2 empfunden, daß Sie mir richtig gethan, wenn Sie nach Berlin fahren; daß ein solcher Erfolg sehr ausnützbar u. daß Sie ruhig wieder zurück könnten, ist mir ausser Zweifel. Meine personliche Stellung zu präzisieren, hebe ich mir auf eine mögliche baldige Zusammenkunft mit Ihnen auf. {2} Sie erinnern sich hoffentlich, daß wir eine Nachricht (subjektiv oder 3 objektiv) verabredeten, sonst würde ich ungefragt u. ungewünscht, mich überhaupt nicht hineinbringen. 4

Was giebt's denn Neues? Ich bin ohne Nachricht, u. Sie würden mir einen großen Gefallen erweisen, wenn Sie mir in Bezug auf Frau D’Estrée 5 im Besonderen, u. sonstig Pauschalschweinereien mittheilen würden. Die reine Freude, mich losgeworden zu sein, will ich diesen Charakterlümmeln, Amtsmißbräuchlern u. Nothzüchtlern, nicht lassen u. sie gegebenfalls energisch trüben. Ihrer Frau die ergebensten Grüße, Ihnen tausend


herzliche von
Ihrem
[signed:] M. Violin

XV. Clementineng. 28

Vom Vorstand bitte niemand zu grüßen! Sonst nach Wahl wie sie taxieren, es bleibt [?Anellies] wurscht!

© Transcription Ian Bent, 2020


March 2 56, 1902

Dear Friend,

In practice, all good intentions go to the devil. I wanted to write to you immediately after the performance of your Sextet; 1 sorting myself out in Vienna has been difficult and has taken up a great deal of my time. I was very much delighted by your truly great success (though not, I understand, without some sharp but indelicate murmurs) and at this moment I have found it doubly disagreeable 2 that you did the right thing by me by coming to Berlin. That such success can be well exploited, and that you could return contentedly, is something I do not doubt. To state my personal feelings precisely is something I should like to do when we get together, in the near future. {2} I hope you recall that we had arranged a [joint] communication (subjectively or 3 objectively); otherwise I would not involve myself at all, not having been asked or invited. 4

So what's new? I am without news, and you would do me a great favor if you would tell me something with regard to Mrs. D'Estrée 5 in particular, and other general disgraces. I shall not let these uncouth louts, these abusers of office, these violators have the pleasure of being rid of me and, if necessary, I shall use my energy to tarnish their reputation. Devoted greetings to your wife, and to you a thousand


heartfelt [greetings] from
your
[signed:] M. Violin

[Vienna] XV, Clementinengaße 28

P. S. Please do not send my greetings to anyone on the executive board. Other dealings I leave to your discretion, it [?doesn't matter]!

© Translation William Drabkin, 2020


2 56 März 1902

Lieber Freund,

Alle guten Vorsätze gehen in der Praxis zum Teufel. Ich wollte Ihnen gleich nach der Aufführung Ihre Sextettes 1 schreiben; meine Einrenkung in Wien ist schwierig gewesen u. hat mir alle gute Zeit genommen. Ich habe mich sehr mit Ihrem wirklich großen Erfolg (wozu ich einiges kräftiges aber taktloses Zischen rechne) gefreut u. habe in diesem mMomente doppelt unangenehm 2 empfunden, daß Sie mir richtig gethan, wenn Sie nach Berlin fahren; daß ein solcher Erfolg sehr ausnützbar u. daß Sie ruhig wieder zurück könnten, ist mir ausser Zweifel. Meine personliche Stellung zu präzisieren, hebe ich mir auf eine mögliche baldige Zusammenkunft mit Ihnen auf. {2} Sie erinnern sich hoffentlich, daß wir eine Nachricht (subjektiv oder 3 objektiv) verabredeten, sonst würde ich ungefragt u. ungewünscht, mich überhaupt nicht hineinbringen. 4

Was giebt's denn Neues? Ich bin ohne Nachricht, u. Sie würden mir einen großen Gefallen erweisen, wenn Sie mir in Bezug auf Frau D’Estrée 5 im Besonderen, u. sonstig Pauschalschweinereien mittheilen würden. Die reine Freude, mich losgeworden zu sein, will ich diesen Charakterlümmeln, Amtsmißbräuchlern u. Nothzüchtlern, nicht lassen u. sie gegebenfalls energisch trüben. Ihrer Frau die ergebensten Grüße, Ihnen tausend


herzliche von
Ihrem
[signed:] M. Violin

XV. Clementineng. 28

Vom Vorstand bitte niemand zu grüßen! Sonst nach Wahl wie sie taxieren, es bleibt [?Anellies] wurscht!

© Transcription Ian Bent, 2020


March 2 56, 1902

Dear Friend,

In practice, all good intentions go to the devil. I wanted to write to you immediately after the performance of your Sextet; 1 sorting myself out in Vienna has been difficult and has taken up a great deal of my time. I was very much delighted by your truly great success (though not, I understand, without some sharp but indelicate murmurs) and at this moment I have found it doubly disagreeable 2 that you did the right thing by me by coming to Berlin. That such success can be well exploited, and that you could return contentedly, is something I do not doubt. To state my personal feelings precisely is something I should like to do when we get together, in the near future. {2} I hope you recall that we had arranged a [joint] communication (subjectively or 3 objectively); otherwise I would not involve myself at all, not having been asked or invited. 4

So what's new? I am without news, and you would do me a great favor if you would tell me something with regard to Mrs. D'Estrée 5 in particular, and other general disgraces. I shall not let these uncouth louts, these abusers of office, these violators have the pleasure of being rid of me and, if necessary, I shall use my energy to tarnish their reputation. Devoted greetings to your wife, and to you a thousand


heartfelt [greetings] from
your
[signed:] M. Violin

[Vienna] XV, Clementinengaße 28

P. S. Please do not send my greetings to anyone on the executive board. Other dealings I leave to your discretion, it [?doesn't matter]!

© Translation William Drabkin, 2020

Footnotes

1 i.e. Schoenberg's Verklärte Nacht for string sextet, completed in December 1899 and first performed at the Vienna Musikverein on March 18, 1902.

2 "unangenehm": Violin surely meant "angenehm", "pleasing" or "welcome."

3 "oder" ("or") is either deleted or possibly overwritten, perhaps with "und" ("and").

4 It appears that Violin is trying to extricate himself from a commitment to send Schoenberg a written report on the March 18 first performance of Verklärte Nacht . Schoenberg's letter of April 10 (OJ 70/35, [2]), holds him to that commitment. The meaning of some of what Violin says here is unclear. There was evidently an intervening postcard from Violin to Schoenberg that does not survive.

5 Olga d'Estrée, singer associated with Wolzogen's Buntes Theater.

Commentary

Format
2p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript
Rights Holder
Heirs of Arnold Schoenberg, permission to publish granted
Provenance
Arnold Schoenberg (document date–1951) -- family of Arnold Schoenberg (1951–19??) -- Library of Congress (19??–)
License
Permission to publish granted by author's son, Mr. Lawrence Schoenberg, July 16, 2013. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence@mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.

Digital version created: 2020-08-19
Last updated: 2013-07-01