Browse by
JOB 94-3, [13] - Handwritten letter from Schenker to Hammer, dated September 8, 1925
Auf umständlichem Umzug über Galtür, wo die Post bereits seltener verkehrt, hat mich Ihr l.[iebes] Briefchen 2 hier mitten in der Naphtalin-Zeit 3 erreicht. Ich beeile mich zu antworten. Der gleiche Jammer bei Ihnen wie bei mir, wie ich sehe! Bis Sie aber in Wien sind, hoffe ich Ihnen Mitteilungen u. Vorschläge zu machen, auf Grund von Umfragen, soweit sie schon vor dem Einrücken der Schüler (1.X.) zu erzielen sind. Die Hauptsache ist die Zeichnung, die ich zuerst ins Auge fasse; die Blätter fallen dann schon weniger ins Gewicht. Daß ich nichts unterlassen werde, wollen Sie für ausgemacht halten! Ich freue mich sehr, Sie bald zu sehen u. mit Ihnen über so manches Künst-Gemeinsame zu plaudern, versteht sich, nach „Bereinigung“ obiger Pünktchen. Das Leben geht ja leider {2} auch beim Künstler vor der Kunst. Wie denn die Künstler immer die Leidtragenden sind, wie immer sich die Menschen- und Völkerschichten legen. Doch heißt es freilich: „Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden“ 4 u. des Troste[s] haben die Künstler wahrlich genug. Und mit diesem zuversichtlichen, heiteren [?Leisten] rufe ich Ihnen zu – Auf Wiedersehen Meine Frau „schwelgt“ in Räumungsarbeiten, – [?nur], die Arme, Ärmste, da heißt es gleich den ganzen Sommergewinn an Klg. [sic] draufgeben, welcher circulus vitiosus! ——, sie schließt sich meinen herzlichsten Grüßen an Sie u. Ihre Frau-Gemalin auf das lebhafteste an © Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2022 |
By a circuitous route through Galtür, where the mail is less frequent, your kind little letter 2 reached me here in the midst of the moth-ball time. 3 I hasten to answer. I see that you and I have the same lament! But by the time you are in Vienna, I hope to give you news and make suggestions on the basis of inquiries, to the extent they can be made now before the teaching starts (October 1). The most important thing is the drawing, which I will take up first; the prints are then not as important. Rest assured that I will leave you no stone unturned! I am very much looking forward to seeing you soon and chatting with you about various things our arts have in common, but, it goes without saying, only after the above matters have been settled. Unfortunately, life comes {2} before art, even for the artist. Artists are always the ones to suffer, regardless of the position of peoples in various social strata. Yet of course one says “Blessed are they that suffer, for they shall be comforted.” 4 And when it comes to solace, artists surely have enough of that. And with this positive, cheerful exhortation I salute you – See you soon! My wife “revels” in the work of tidying up. It’s just that – poor, poor thing – this means that every kilogram she gained in the summer is instantly squandered, what a vicious cycle! ——, she enthusiastically joins me in sending warmest wishes to you and your wife. © Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2022 |
Auf umständlichem Umzug über Galtür, wo die Post bereits seltener verkehrt, hat mich Ihr l.[iebes] Briefchen 2 hier mitten in der Naphtalin-Zeit 3 erreicht. Ich beeile mich zu antworten. Der gleiche Jammer bei Ihnen wie bei mir, wie ich sehe! Bis Sie aber in Wien sind, hoffe ich Ihnen Mitteilungen u. Vorschläge zu machen, auf Grund von Umfragen, soweit sie schon vor dem Einrücken der Schüler (1.X.) zu erzielen sind. Die Hauptsache ist die Zeichnung, die ich zuerst ins Auge fasse; die Blätter fallen dann schon weniger ins Gewicht. Daß ich nichts unterlassen werde, wollen Sie für ausgemacht halten! Ich freue mich sehr, Sie bald zu sehen u. mit Ihnen über so manches Künst-Gemeinsame zu plaudern, versteht sich, nach „Bereinigung“ obiger Pünktchen. Das Leben geht ja leider {2} auch beim Künstler vor der Kunst. Wie denn die Künstler immer die Leidtragenden sind, wie immer sich die Menschen- und Völkerschichten legen. Doch heißt es freilich: „Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden“ 4 u. des Troste[s] haben die Künstler wahrlich genug. Und mit diesem zuversichtlichen, heiteren [?Leisten] rufe ich Ihnen zu – Auf Wiedersehen Meine Frau „schwelgt“ in Räumungsarbeiten, – [?nur], die Arme, Ärmste, da heißt es gleich den ganzen Sommergewinn an Klg. [sic] draufgeben, welcher circulus vitiosus! ——, sie schließt sich meinen herzlichsten Grüßen an Sie u. Ihre Frau-Gemalin auf das lebhafteste an © Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2022 |
By a circuitous route through Galtür, where the mail is less frequent, your kind little letter 2 reached me here in the midst of the moth-ball time. 3 I hasten to answer. I see that you and I have the same lament! But by the time you are in Vienna, I hope to give you news and make suggestions on the basis of inquiries, to the extent they can be made now before the teaching starts (October 1). The most important thing is the drawing, which I will take up first; the prints are then not as important. Rest assured that I will leave you no stone unturned! I am very much looking forward to seeing you soon and chatting with you about various things our arts have in common, but, it goes without saying, only after the above matters have been settled. Unfortunately, life comes {2} before art, even for the artist. Artists are always the ones to suffer, regardless of the position of peoples in various social strata. Yet of course one says “Blessed are they that suffer, for they shall be comforted.” 4 And when it comes to solace, artists surely have enough of that. And with this positive, cheerful exhortation I salute you – See you soon! My wife “revels” in the work of tidying up. It’s just that – poor, poor thing – this means that every kilogram she gained in the summer is instantly squandered, what a vicious cycle! ——, she enthusiastically joins me in sending warmest wishes to you and your wife. © Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2022 |
Footnotes1 Writing of this letter is not recorded in Schenker’s diary. — A photocopy of this letter (which is preserved at the New York Public Library) exists as OJ 5/15a, [13]. 2 See Hammer’s letter OJ 11/36, [19] of September 1, 1925. 3 The diary reports that on September 8, 1925, a company was hired to do a thorough cleaning of the Keilgasse apartment, thus beginning what Schenker calls the “Naphtalin-Zeit.” (“moth-ball time”). He and his wife worked alongside the cleaners; on September 13: “Nun beginne ich in meinem Zimmer zu ordnen, Lie-Liechen voran, ich nach.” (“Now I start straightening up in my room, Lie-Liechen leads, I follow."); on September 18: “die Wohnung noch nicht in Stand gesetzt” (“the apartment is not yet fixed up”). References in the diary to such straightening up continue until September 26. 4 Matthew v:4: Luther Bible: “Selig sind, die da Leid tragen : denn sie sollen getröstet werden.” At the same time, this is an allusion to Brahms’s Deutsches Requiem, the first movement of which begins with this text and continues with Psalm 126, vv. 5–6. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-06-17 |