Downloads temporarily removed for testing purposes

[Note: Receipt of this item was refused by Schenker, so was returned unopened to sender.]

[Envelope:]
{recto}
Hochwohlgeboren Herrn Dr. Heinr. Schenker
Musikschriftsteller
Wien [remainder crossed through in red] III.
Reisnerstrasse 38
[in red ink:] ret[ournieren] XX Aufg[abepostamt?]
nicht angenommen


[postmark:] || WIEN |23.IX.12 ||
{verso}

[Absender:] C. K. Wien XX.
Wallensteinstrasse N: 1/I.
Carl Krause
(Beamter der k.k. Gesellschaft der Musikfreunde)

[Letter:] [printed letterhead: crest with ribbon, in which is written:]

K. K. GESELLSCHAFT DER MUSIKFREUNDE IN WIEN

Wien 20/9 1912.
I., Giselusstraße 12


Geehrter Herr Doktor! 1

Ich bedaure es, dass unsere Verhandlungen diese Wendung nehmen mussten; 2 umsomehr, als alle anderen Herren, die in unserer “unfairen” Notiz 3 genannt waren, in liebenswürdigster und vornehmster Art auf unsere Wünsche und Bitten eingegangen sind, (der Briefwechsel mit all diesen Persönlichkeiten steht Ihnen zur eventuellen Einsichtnahme jederzeit zur Verfügung!) wol erkennend, dass unser neues Unternehmen noch völlig in den Kinderschuhen steckt und wir, in Zeit, Räumlichkeiten und Credit recht sehr behindert, vorerst probieren müssen, wie das ganze sich überhaupt anlassen wird. Ich habe das Missverständnis, das [illeg] erster, allgemein gehaltener Aufruf bei Ihnen offenbar erweckt hat, mit Beklommenheit bemerkt, schon damals; mit Bedauern aber den Tonfall Ihres heutigen Briefes zur Kenntnis genommen, der es mir unmöglich macht, bei einem günstigen Verlauf dieser Versuchsstationen gerade mit Ihnen, den von mir wol erkannten und nach Gebühr geschätzten Fachmann, in der nächsten Saison einen Jahreskurs zu errichten – wovon ich vorgestern in der Direktion sprach. Die Idee, dass wir Ihren Namen nur zur „Ausschmückung“ missbraucht hätten, bitte ich Sie aber wieder einzupacken. Gerade wir sind stolz darauf, ohne jede unsaubere Nebenabsicht unsere Geschäfte zu führen, und es ist sehr merkwürdig, dass wir gerade in dem Augenblick, da wir, so gut es eben gehen will, eine neue Einrichtung ins Leben rufen, 4 das mit der „Wiener Kunstpflege“ an den Kopf bekommen. Hier ist die Adresse tatsächlich verfehlt worden. Was aber die Angelegenheit des „üblichen Honorarsatzes“ anlangt, so können Sie sich jederzeit überzeugen, dass alle anderen Herren (eine Qualifikation vorzunehmen, wird eine etwas heikle Sache sein!) ohneweiters gerne drauf eingegangen sind.

Wie gesagt, schade! Es war gut gemeint, unsererseits.


Ich empfehle mich Ihnen
[signed:] Carl Lafite

© Transcription Martin Eybl, 2009

[Note: Receipt of this item was refused by Schenker, so was returned unopened to sender.]

[Envelope:]
{recto}
Dr. Heinr. Schenker , Esq.,
Writer on Music
Vienna [remainder crossed through in red] III
Reisnerstrasse 38
[in red ink:] return to 20th district [Post Office]
not accepted


[postmark:] || VIENNA |23.IX.12 ||
{verso}

[From:] C. K. Vienna XX.
Wallensteinstrasse 1/I
Carl Krause
(Official of the Imperial & Royal Society of the Friends of Music)

[Letter:] [printed letterhead: crest with ribbon, in which is written:]

IMPERIAL & ROYAL SOCIETY OF THE FRIENDS OF MUSIC IN VIENNA

Vienna I, September 20, 1912
Giselusstraße 12


Dear Dr. [Schenker], 1

I regret that our negotiations had to take this turn; 2 the more so since all the other gentlemen named in our "unsporting" newspaper notice 3 have consented in the most obliging and genteel manner to our wishes and requests (the correspondence with all these persons is available for your inspection if you wish at any time!), in full recognition that our new enterprise is still entirely in its infancy, and we, severely restricted in time, premises, and funds, must for the time being wait and see just how the whole thing goes. I already noted with apprehension at the time the misunderstanding that [illeg] first appeal, which was couched in general terms, evidently created in your mind. I note with regret, however, the tone of your letter of today, which will make it impossible for me, even granted a favorable outcome to these experimental efforts, to set up specifically for you ‒ a specialist recognized by me and deservedly held in high regard ‒ a yearlong course next season, about which I spoke to the Board of Directors the day before yesterday. But I ask you to put out of your mind the idea that we misused your name merely for purposes of "aggrandizement." We in particular take pride in conducting our affairs without any underhand, ulterior motive, and it is quite astonishing that, at the very moment when, if all goes well, we launch a brand new initiative, 4 we get thrown at us the blame for "Viennese cultivation of art." To lay the blame at our door is entirely misplaced. As regards the "customary honorarium," however, you can verify for yourself at any time that all the other gentlemen (to take into account qualifications would be a ticklish matter!) have willingly and without more ado acquiesced to it.

As I have said, what a pity! It was well-intentioned on our part.


I present my compliments to you,
[signed:] Carl Lafite

© Translation Ian Bent, 2009

[Note: Receipt of this item was refused by Schenker, so was returned unopened to sender.]

[Envelope:]
{recto}
Hochwohlgeboren Herrn Dr. Heinr. Schenker
Musikschriftsteller
Wien [remainder crossed through in red] III.
Reisnerstrasse 38
[in red ink:] ret[ournieren] XX Aufg[abepostamt?]
nicht angenommen


[postmark:] || WIEN |23.IX.12 ||
{verso}

[Absender:] C. K. Wien XX.
Wallensteinstrasse N: 1/I.
Carl Krause
(Beamter der k.k. Gesellschaft der Musikfreunde)

[Letter:] [printed letterhead: crest with ribbon, in which is written:]

K. K. GESELLSCHAFT DER MUSIKFREUNDE IN WIEN

Wien 20/9 1912.
I., Giselusstraße 12


Geehrter Herr Doktor! 1

Ich bedaure es, dass unsere Verhandlungen diese Wendung nehmen mussten; 2 umsomehr, als alle anderen Herren, die in unserer “unfairen” Notiz 3 genannt waren, in liebenswürdigster und vornehmster Art auf unsere Wünsche und Bitten eingegangen sind, (der Briefwechsel mit all diesen Persönlichkeiten steht Ihnen zur eventuellen Einsichtnahme jederzeit zur Verfügung!) wol erkennend, dass unser neues Unternehmen noch völlig in den Kinderschuhen steckt und wir, in Zeit, Räumlichkeiten und Credit recht sehr behindert, vorerst probieren müssen, wie das ganze sich überhaupt anlassen wird. Ich habe das Missverständnis, das [illeg] erster, allgemein gehaltener Aufruf bei Ihnen offenbar erweckt hat, mit Beklommenheit bemerkt, schon damals; mit Bedauern aber den Tonfall Ihres heutigen Briefes zur Kenntnis genommen, der es mir unmöglich macht, bei einem günstigen Verlauf dieser Versuchsstationen gerade mit Ihnen, den von mir wol erkannten und nach Gebühr geschätzten Fachmann, in der nächsten Saison einen Jahreskurs zu errichten – wovon ich vorgestern in der Direktion sprach. Die Idee, dass wir Ihren Namen nur zur „Ausschmückung“ missbraucht hätten, bitte ich Sie aber wieder einzupacken. Gerade wir sind stolz darauf, ohne jede unsaubere Nebenabsicht unsere Geschäfte zu führen, und es ist sehr merkwürdig, dass wir gerade in dem Augenblick, da wir, so gut es eben gehen will, eine neue Einrichtung ins Leben rufen, 4 das mit der „Wiener Kunstpflege“ an den Kopf bekommen. Hier ist die Adresse tatsächlich verfehlt worden. Was aber die Angelegenheit des „üblichen Honorarsatzes“ anlangt, so können Sie sich jederzeit überzeugen, dass alle anderen Herren (eine Qualifikation vorzunehmen, wird eine etwas heikle Sache sein!) ohneweiters gerne drauf eingegangen sind.

Wie gesagt, schade! Es war gut gemeint, unsererseits.


Ich empfehle mich Ihnen
[signed:] Carl Lafite

© Transcription Martin Eybl, 2009

[Note: Receipt of this item was refused by Schenker, so was returned unopened to sender.]

[Envelope:]
{recto}
Dr. Heinr. Schenker , Esq.,
Writer on Music
Vienna [remainder crossed through in red] III
Reisnerstrasse 38
[in red ink:] return to 20th district [Post Office]
not accepted


[postmark:] || VIENNA |23.IX.12 ||
{verso}

[From:] C. K. Vienna XX.
Wallensteinstrasse 1/I
Carl Krause
(Official of the Imperial & Royal Society of the Friends of Music)

[Letter:] [printed letterhead: crest with ribbon, in which is written:]

IMPERIAL & ROYAL SOCIETY OF THE FRIENDS OF MUSIC IN VIENNA

Vienna I, September 20, 1912
Giselusstraße 12


Dear Dr. [Schenker], 1

I regret that our negotiations had to take this turn; 2 the more so since all the other gentlemen named in our "unsporting" newspaper notice 3 have consented in the most obliging and genteel manner to our wishes and requests (the correspondence with all these persons is available for your inspection if you wish at any time!), in full recognition that our new enterprise is still entirely in its infancy, and we, severely restricted in time, premises, and funds, must for the time being wait and see just how the whole thing goes. I already noted with apprehension at the time the misunderstanding that [illeg] first appeal, which was couched in general terms, evidently created in your mind. I note with regret, however, the tone of your letter of today, which will make it impossible for me, even granted a favorable outcome to these experimental efforts, to set up specifically for you ‒ a specialist recognized by me and deservedly held in high regard ‒ a yearlong course next season, about which I spoke to the Board of Directors the day before yesterday. But I ask you to put out of your mind the idea that we misused your name merely for purposes of "aggrandizement." We in particular take pride in conducting our affairs without any underhand, ulterior motive, and it is quite astonishing that, at the very moment when, if all goes well, we launch a brand new initiative, 4 we get thrown at us the blame for "Viennese cultivation of art." To lay the blame at our door is entirely misplaced. As regards the "customary honorarium," however, you can verify for yourself at any time that all the other gentlemen (to take into account qualifications would be a ticklish matter!) have willingly and without more ado acquiesced to it.

As I have said, what a pity! It was well-intentioned on our part.


I present my compliments to you,
[signed:] Carl Lafite

© Translation Ian Bent, 2009

Footnotes

1 According to Schenker's diary, a letter from Lafite reached Schenker on September 21, 1912, but was refused and returned. The envelope in which it was sent does not survive. The diary for September 21, 1912 (OJ 1/11, p. 232), reads: "Gegen Abend trifft ein recom. Schreiben von Lafite ein; dieses wird aber einfach nicht angenommen u. retournirt. ermutlich hat sich darin der Herr Generalsekretär von seiner Beleidigung erholen wollen. Davon am selben Abend Mitteilung an Hertzka u. Floriz gemacht." ("Towards evening, a registered letter arrives from Lafite; this is, however simply not accepted, and returned. Presumably, it contains the General Secretary's attempt to get over his affront. That same evening, [I] communicate it[s contents] to Hertzka and Floriz.") The same letter arrived two days later in a new envelope with the sender named as "C[arl] Krause" (diary, OJ 1/11, p. 237, September 29, 1912): "Lafite steckt sich hinter einen Beamten, um die Annahme seiner mir zugedachten Beleidigung zu erzwingen; aber auch wird retournirt." ("Lafite hides behind an official in order to force me to accept the insult he intended for me, but this letter, too, is returned.").

2 Lafite is referring to Schenker's letter of the same day, GdM Exh. 332, [3].

3 See OJ 11/22, [4], Neue Freie Presse, September 15, 1912.

4 i.e. the proposed series of published popular lectures.

Commentary

Provenance
Archive of the Gesellschaft der Musikfreunde 1912-present
Rights Holder
Gesellschaft der Musikfreunde: permission not granted
License
The Gesellschaft der Musikfreunde does not grant permission for works in its possession (and therefore also presumably works of which it was the official author) for online publication.
Format
1p letter, printed letterhead, handwritten date, salutation, message and signature + envelope recto: recipient address, annotated in red ink for return to sender; verso: sender address, annotations by Jeanette Schenker

Digital version created: 2014-11-19
Last updated: 2012-11-02