Browse by
FS 40/1, [21] - Handwritten letter from Schenker to Salzer, dated March 25, 1934
Nur meinen von den Anstrengungen an den wirklich letzten Blättern u. Beispielen sehr hergenommenen Körper zu sanieren, 2 will auch ich – beinahe wäre richtiger: muß auch ich ‒ von den „Osterferien“ Gebrauch machen, wovon ich Sie schon heute unterrichte, um Ihnen rechtzeitig die Möglichkeit österlicher Dispositionen zu erleichtern. 3 Daß ich noch in dieser Woche die „Form“ 4 u. damit das Ganze abschließe, ist ausgemacht. Schon ist Tomay in Sicht! {2} Wie verblieben wir bezüglich Ihres Manuskriptes? 5 Daß ich auf Ihren ersten Vorstoß in die wahre Musikgeschichte-Schreibung sehr gespannt bin, darf Sie nicht verwundern, d.h. lesen möchte ich gern. Haben Sie aber Zutrauen, meinerseits wird gewiß nichts geschehen, was Sie in der Stimmung gegenüber den übermenschlich hohen Ziel schädigen könnte. Wenn Sie die Blätter entbehren können, wollen Sie sie mir geben. Sollen wir hiefür ein Datum ausmachen, oder wie sonst denken Sie sich diesen Akt? Ich verspreche prestissimo zu lesen, so daß ich keine Verzögerung verursache. Rede u. Antwort werde ich Ihnen unter 4 Augen stehen, {3} einfach nur aus Discretion, die zu solchen mysteriösen Dingen nun einmal gehört. Vom l. Hans empfing ich gestern einen sehr langen Brief. 6 Auch die neuen Kompositionen sind unterwegs. Sie werden staunen zu hören, wie Dr Kalmus auch den l. Hans in der Angelegenheit der englischen Bd I-Ausgabe 7 hereinzulegen versucht hat, der Macher „von’s Tanze“ war eben Kalmus, der so, so unschuldig bei mir tat. . . . Der Neffe fällt nicht weit vom Onkel (Hertzka) usw. 8 Ein fröhliches Fest Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin wünsche ich in unser[er] beiden Namen [envelope {recto} ] [An: ]H. Dr Felix Salzer Wien, XIII Maxingstr. 12 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 26. III. 34. 11 | * 4f * || [envelope {verso} ] ⇧ WIEN, III., KEILGASSE 8XII. © Transcription Hedi Siegel, 2008 |
Only to allow my very exhausted body to recover from the strenuous work on what are truly the last pages and examples, 2 I, too, want to ‒ or it would perhaps be more correct to say: I, too, must ‒ take advantage of the "Easter holidays." I am already informing you of this today, to make it easier for you to make Easter plans in time. 3 I will most certainly finish the "form" [section] 4 and thus the entire work this week. Tomay is already in sight! {2} What arrangements did we make regarding your manuscript? 5 That I am very anxious to see your first attempt at true music-historical writing should not surprise you; that is, I would very much like to read it. Be assured, however, that of course nothing will be done on my part that could hinder you in the pursuit of a superhumanly lofty goal. If you can spare the pages, please give them to me. Should we fix a date for this or do you have some other idea? I promise to read prestissimo so I won’t cause any delay. Our give-and-take will remain confidential, {3} simply for the sake of discretion, which has to be part of such mysterious things. I received a very long letter 6 yesterday from dear Hans. New compositions are also on their way. You will be astonished to hear how Dr. Kalmus has tried to draw dear Hans, too, into the business of the English edition of volume I; 7 the producer "of the song and dance" was none other than Kalmus, who acted oh so innocent when he was with me. . . The nephew doesn’t fall far from the uncle (Hertzka), etc. 8 I wish you and your esteemed wife a happy holiday, in both our names. [envelope {recto} ] [To:] Dr. Felix Salzer, Vienna XIII, Maxingstraße 12 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 26. III. 34. 11 | * 4f * || [envelope {verso} ] ⇧ VIENNA III, KEILGASSE 8XII. © Translation Hedi Siegel, 2008 |
Nur meinen von den Anstrengungen an den wirklich letzten Blättern u. Beispielen sehr hergenommenen Körper zu sanieren, 2 will auch ich – beinahe wäre richtiger: muß auch ich ‒ von den „Osterferien“ Gebrauch machen, wovon ich Sie schon heute unterrichte, um Ihnen rechtzeitig die Möglichkeit österlicher Dispositionen zu erleichtern. 3 Daß ich noch in dieser Woche die „Form“ 4 u. damit das Ganze abschließe, ist ausgemacht. Schon ist Tomay in Sicht! {2} Wie verblieben wir bezüglich Ihres Manuskriptes? 5 Daß ich auf Ihren ersten Vorstoß in die wahre Musikgeschichte-Schreibung sehr gespannt bin, darf Sie nicht verwundern, d.h. lesen möchte ich gern. Haben Sie aber Zutrauen, meinerseits wird gewiß nichts geschehen, was Sie in der Stimmung gegenüber den übermenschlich hohen Ziel schädigen könnte. Wenn Sie die Blätter entbehren können, wollen Sie sie mir geben. Sollen wir hiefür ein Datum ausmachen, oder wie sonst denken Sie sich diesen Akt? Ich verspreche prestissimo zu lesen, so daß ich keine Verzögerung verursache. Rede u. Antwort werde ich Ihnen unter 4 Augen stehen, {3} einfach nur aus Discretion, die zu solchen mysteriösen Dingen nun einmal gehört. Vom l. Hans empfing ich gestern einen sehr langen Brief. 6 Auch die neuen Kompositionen sind unterwegs. Sie werden staunen zu hören, wie Dr Kalmus auch den l. Hans in der Angelegenheit der englischen Bd I-Ausgabe 7 hereinzulegen versucht hat, der Macher „von’s Tanze“ war eben Kalmus, der so, so unschuldig bei mir tat. . . . Der Neffe fällt nicht weit vom Onkel (Hertzka) usw. 8 Ein fröhliches Fest Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin wünsche ich in unser[er] beiden Namen [envelope {recto} ] [An: ]H. Dr Felix Salzer Wien, XIII Maxingstr. 12 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 26. III. 34. 11 | * 4f * || [envelope {verso} ] ⇧ WIEN, III., KEILGASSE 8XII. © Transcription Hedi Siegel, 2008 |
Only to allow my very exhausted body to recover from the strenuous work on what are truly the last pages and examples, 2 I, too, want to ‒ or it would perhaps be more correct to say: I, too, must ‒ take advantage of the "Easter holidays." I am already informing you of this today, to make it easier for you to make Easter plans in time. 3 I will most certainly finish the "form" [section] 4 and thus the entire work this week. Tomay is already in sight! {2} What arrangements did we make regarding your manuscript? 5 That I am very anxious to see your first attempt at true music-historical writing should not surprise you; that is, I would very much like to read it. Be assured, however, that of course nothing will be done on my part that could hinder you in the pursuit of a superhumanly lofty goal. If you can spare the pages, please give them to me. Should we fix a date for this or do you have some other idea? I promise to read prestissimo so I won’t cause any delay. Our give-and-take will remain confidential, {3} simply for the sake of discretion, which has to be part of such mysterious things. I received a very long letter 6 yesterday from dear Hans. New compositions are also on their way. You will be astonished to hear how Dr. Kalmus has tried to draw dear Hans, too, into the business of the English edition of volume I; 7 the producer "of the song and dance" was none other than Kalmus, who acted oh so innocent when he was with me. . . The nephew doesn’t fall far from the uncle (Hertzka), etc. 8 I wish you and your esteemed wife a happy holiday, in both our names. [envelope {recto} ] [To:] Dr. Felix Salzer, Vienna XIII, Maxingstraße 12 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 26. III. 34. 11 | * 4f * || [envelope {verso} ] ⇧ VIENNA III, KEILGASSE 8XII. © Translation Hedi Siegel, 2008 |
Footnotes1 The writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3900: An Salzer (Br.): sage für Karfreitag ab, möchte seine Arbeit lesen – über den Brief von Weisse" ("To Salzer (letter): I cancel for Good Friday [March 30], should like to read his work — about the letter from Weisse"). 2 Of Der freie Satz = Neue musikalische Theorien und Phantasien, vol. III (Vienna: UE, 1935). 3 In 1934, Easter Sunday fell on April 1; Schenker, writing on the Sunday before the Easter weekend, is canceling the seminar session that would have taken place on Good Friday, March 30. 4 "Von der Form," the last chapter (Abschnitt) of Der freie Satz. 5 Salzer was preparing what was to be his first book, Sinn und Wesen der abendländischen Mehrstimmigkeit (Vienna: Saturn-Verlag, 1935). 6 = OJ 15/16, [94], six-page letter sent from New York, dated March 15, 1934. Schenker’s diary entry for March 24, 1934 (OJ 4/7, p. 3900) records: "Von Weisse (Br.): lang; Aufschluß über die englische Ausgabe die ein "Dreh" von Kalmus war; über Unangenehmes mit Schülern, versagen gegenüber seinen Kompositionen – schickt mir Kopien." ("From Weisse (letter): long; information about the English edition which was a "trick" by Kalmus; unpleasantness with students; failure in regard to his compositions ‒ is sending me copies.") 7 The complex history of Harmonielehre is discussed by Robert Wason in "From Harmonielehre to Harmony: Schenker’s Theory of Harmony and its Americanization," in Schenker-Traditionen: Eine Wiener Schule der Musiktheorie und ihre internationale Verbreitung, ed. Martin Eybl and Evelyn Fink-Mennel (Vienna: Böhlau Verlag, 2006), pp. 171–201; expanded version in Essays from the Fourth International Schenker Symposium, vol. I, ed. Allen Cadwallader (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2008), pp. 213–58. 8 Schenker is parodying the proverb "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" or "Der Apfel fällt nicht weit vom Baum" ("The apple doesn’t fall far from the tree"). Kalmus was Hertzka’s nephew; he was the son of Erwine Fuchs (wife of Jacques Kalmus), the (step?)-sister of Hertzka’s wife Jella (Fuchs). |
|
Commentary
Digital version created: 2011-11-06 |