Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gemahlin erwidern wir Beide Ihre lieben Wünsche 2 auf das Herzlichste!

Viel Freude machen Sie mir mit Ihrer Freude, in Ihnen rettet sich noch, wie durch ein Wunder, die Stimmung de dato 3 vor 1914! Zu erklären ist das damit, daß Sie Ihren Erstling 4 veröffentlicht haben, ehe die Phase äußerster Verlotterung herangebrochen ist – mehr als eine Phase ist es {2} aber nicht — , so brauche ich nur noch zu sagen:

So weiter! Der Erstling ruft, die Kunst ruft, die Nächsten rufen, die Menschheit ruft – Glück auf!

Von Bamberger erhalte ich einen Brief, worin er von seinen Erfolgen meldet, mit der Kunst gieng er nach Rußland hin und heim besser, als Herr Napoleon namentlich heim.


Nur beste Grüße Ihnen u.
Ihrer verehrten Frau Gemahlin
Auf Wiedersehen
Ihr
[signed:] H Schenker

31.12.32


[envelope {recto} ]
[An: ]H. Dr Felix Salzer
Wien XIII
Maxinggasse 12

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 31. XII. 32 13 | * 4f * ||

© Transcription Hedi Siegel, 2008



My dear Dr. Salzer, 1

We both reciprocate your kind greetings 2 in sending you and your dear wife our sincerest wishes!

You give me great joy with your joy; in you, as if by a miracle, the spirit de dato 3 before 1914 has been saved! The explanation lies in the fact that you will have published your first-born 4 before the onset of a phase marked by the most rampant dissipation ‒ but it is no more than a phase ‒ {2} so I need only add:

Onward! Your first-born calls, art calls, the next generation calls, mankind calls ‒ best of luck!

I received a letter from Bamberger telling me about his triumphs. He took his artistry to Russia and back, returning home more victoriously than Napoleon himself.


Only best wishes to you and
your dear wife,
Until we see each other,
Your
[signed:] H Schenker

December 31, 1932


[envelope {recto} ]
[To: ]Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxinggasse 12

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 31. XII. 32 13 | * 4f * ||

© Translation Hedi Siegel, 2008



Mein lieber Herr Dr Salzer! 1

Ihnen u. Ihrer verehrten Frau Gemahlin erwidern wir Beide Ihre lieben Wünsche 2 auf das Herzlichste!

Viel Freude machen Sie mir mit Ihrer Freude, in Ihnen rettet sich noch, wie durch ein Wunder, die Stimmung de dato 3 vor 1914! Zu erklären ist das damit, daß Sie Ihren Erstling 4 veröffentlicht haben, ehe die Phase äußerster Verlotterung herangebrochen ist – mehr als eine Phase ist es {2} aber nicht — , so brauche ich nur noch zu sagen:

So weiter! Der Erstling ruft, die Kunst ruft, die Nächsten rufen, die Menschheit ruft – Glück auf!

Von Bamberger erhalte ich einen Brief, worin er von seinen Erfolgen meldet, mit der Kunst gieng er nach Rußland hin und heim besser, als Herr Napoleon namentlich heim.


Nur beste Grüße Ihnen u.
Ihrer verehrten Frau Gemahlin
Auf Wiedersehen
Ihr
[signed:] H Schenker

31.12.32


[envelope {recto} ]
[An: ]H. Dr Felix Salzer
Wien XIII
Maxinggasse 12

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 31. XII. 32 13 | * 4f * ||

© Transcription Hedi Siegel, 2008



My dear Dr. Salzer, 1

We both reciprocate your kind greetings 2 in sending you and your dear wife our sincerest wishes!

You give me great joy with your joy; in you, as if by a miracle, the spirit de dato 3 before 1914 has been saved! The explanation lies in the fact that you will have published your first-born 4 before the onset of a phase marked by the most rampant dissipation ‒ but it is no more than a phase ‒ {2} so I need only add:

Onward! Your first-born calls, art calls, the next generation calls, mankind calls ‒ best of luck!

I received a letter from Bamberger telling me about his triumphs. He took his artistry to Russia and back, returning home more victoriously than Napoleon himself.


Only best wishes to you and
your dear wife,
Until we see each other,
Your
[signed:] H Schenker

December 31, 1932


[envelope {recto} ]
[To: ]Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxinggasse 12

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 31. XII. 32 13 | * 4f * ||

© Translation Hedi Siegel, 2008

Footnotes

1 The writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3801: "An Salzer (Br.): Dank! So weiter!" ("To Salzer (letter): Thanks! Onward!").

2 Receipt of Salzer's letter, which is not known to survive, is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3801: "Von Salzer (Br.): Wünsche u. schönen Dank" ("From Salzer (letter): best wishes and thanks.").

3 de dato: "of the date", "of the time".

4 Possibly a reference to Felix Salzer’s first book, Sinn und Wesen der abendländischen Mehrstimmigkeit (Vienna: Saturn-Verlag, 1935), on which work had begun.