Browse by
FS 40/1, [10] - Handwritten postcard from Schenker to Salzer, dated July 16, 1932
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Igls, Tirol [An: ] H. Dr Felix Salzer Wien, XIII Maxingstr. 12 (bitte nachsenden!) [postmark:] [[ IG[LS] | 16 [illeg] | * b * || [for continuation of recto, see below] {verso} Mein lieber Herr Dr Salzer! 1 In den nächsten Tagen dürften Sie von Waldh & Eberle 4 Exemplare der „Fünf Url. Tafeln“ erhalten, – meine Eintragung kann naturgemäß erst in Wien stattfinden – , ich bitte Sie 1 Ex. für sich zu behalten, die übrigen für beide Damen u. H. Willfort 2 zu reservieren (wovon Sie sie übrigens, wenn Sie Lust haben, verständigen können). Die Blätter sind von stolzester Schönheit, 3 ein neues Unicum als Erschei- {recto} nung, vom Inhalt ganz abgesehen. Über den Genuß der äußeren Erscheinung u. des Inhaltes muß jeder Leser zum — Dichter werden. Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Empfehlungen von uns Beiden © Transcription Hedi Siegel, 2008, 2010 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Schenker Igls, Tyrol [To: ] Dr. Felix Salzer, Vienna XIII, Maxingstraße 12 (please forward!) [postmark:] [[ IG[LS] | 16 [illeg] | * b * || [for continuation of recto, see below] {verso} My dear Dr. Salzer, 1 In a few days you should receive from Waldheim & Eberle four copies of the Fünf Urlinie-Tafeln ‒ my inscription must of course wait until Vienna. I ask you to keep one copy for yourself, and to hold the remaining ones for the two ladies and Mr. Willfort 2 (you could notify them, if you wish). The folios are of the noblest beauty, 3 a new unicum as a publication, {recto} quite apart from the content. To express appreciation of the external appearance and the content every reader must become ‒ a poet. Best regards to you and your dear wife from us both, © Translation Hedi Siegel, 2008, 2010 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Schenker Igls, Tirol [An: ] H. Dr Felix Salzer Wien, XIII Maxingstr. 12 (bitte nachsenden!) [postmark:] [[ IG[LS] | 16 [illeg] | * b * || [for continuation of recto, see below] {verso} Mein lieber Herr Dr Salzer! 1 In den nächsten Tagen dürften Sie von Waldh & Eberle 4 Exemplare der „Fünf Url. Tafeln“ erhalten, – meine Eintragung kann naturgemäß erst in Wien stattfinden – , ich bitte Sie 1 Ex. für sich zu behalten, die übrigen für beide Damen u. H. Willfort 2 zu reservieren (wovon Sie sie übrigens, wenn Sie Lust haben, verständigen können). Die Blätter sind von stolzester Schönheit, 3 ein neues Unicum als Erschei- {recto} nung, vom Inhalt ganz abgesehen. Über den Genuß der äußeren Erscheinung u. des Inhaltes muß jeder Leser zum — Dichter werden. Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Empfehlungen von uns Beiden © Transcription Hedi Siegel, 2008, 2010 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Schenker Igls, Tyrol [To: ] Dr. Felix Salzer, Vienna XIII, Maxingstraße 12 (please forward!) [postmark:] [[ IG[LS] | 16 [illeg] | * b * || [for continuation of recto, see below] {verso} My dear Dr. Salzer, 1 In a few days you should receive from Waldheim & Eberle four copies of the Fünf Urlinie-Tafeln ‒ my inscription must of course wait until Vienna. I ask you to keep one copy for yourself, and to hold the remaining ones for the two ladies and Mr. Willfort 2 (you could notify them, if you wish). The folios are of the noblest beauty, 3 a new unicum as a publication, {recto} quite apart from the content. To express appreciation of the external appearance and the content every reader must become ‒ a poet. Best regards to you and your dear wife from us both, © Translation Hedi Siegel, 2008, 2010 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3749, July 16, 1932: "An Salzer (K.): 4 Exemplare für die Seminaristen." ("To Salzer (postcard): four copies for the seminar members."). Preceding that in the same entry is: "An Waldheim (Br. rec.): Alles imprimirt. Adressen: Newyork 800, U.-E. 180 u. 20 Stück an mir Nahestehende." ("To Waldheim (registered letter): imprimatur given to everything. Addresses: New York 800, UE 180 and 20 copies to my close associates"). These figures are the apportionment of the print-run between the Mannes Music School and UE, since the UE Verlagsdruckbuch for the Fünf Urlinie-Tafeln (UE No. 10,385) records the copies received by UE from the printers as "1932 | Juli 25, | 180". 2 Members of Schenker's seminar. 3 Schenker recorded in his diary at OJ 4/1, p. 3748, July 14, 1932: "Von Waldheim (Br.): Bericht u. Bitte um Direktive: die Ersten Abzüge der Tafeln sind bildschön!" ("From Waldheim (letter): report and request for directives: the first proofs of the [Urlinie-]Tafeln are picture-perfect!") 4 In addition to this date, written by Schenker, "1932" is entered in Felix Salzer’s hand in the top right corner of the verso. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-11-01 |