Browse by
FIBA 13/MO1 - Handwritten letter from Schenker to Rudolf von Ficker, dated July 27, 1932
Wenn ich nicht irre, habe ich seinerzeit unter den Musikern, die sich für das neue Oktet meines Schülers Dr H Weisse interessierten, 2 auch Ihren Namen nennen gehört, nun möchte ich nicht so lange in Igls gewesen sein ‒ ich bin seit 15. 6 hier u. gedenke bis Mitte September zu bleiben ‒, ohne Ihre Bekanntschaft zu machen. Wäre Ihnen ein Zusammentreffen zur Zeit überhaupt möglich? {2} Für diesen Fall bitte ich nur Zeit u. Ort anzugeben, vielleicht wäre es am bequemsten auf die Wiener Weise in einem Kaféhaus? 3 © Transcription Ian Bent, 2011 |
Since, if I am not mistaken, I heard your name mentioned sometime ago among those musicians who expressed an interest in the new Octet of my pupil Dr. H. Weisse, 2 I should not like to have been in Igls for so long ‒ I have been here since June 15 and am thinking of remaining until mid-September ‒ without having made your acquaintance. Would a meeting be possible for you any time? {2} If so, then please let me know just the time and place. Might it perhaps be easiest [if it were], in the Viennese fashion, in a coffee-house? 3 © Translation Ian Bent, 2011 |
Wenn ich nicht irre, habe ich seinerzeit unter den Musikern, die sich für das neue Oktet meines Schülers Dr H Weisse interessierten, 2 auch Ihren Namen nennen gehört, nun möchte ich nicht so lange in Igls gewesen sein ‒ ich bin seit 15. 6 hier u. gedenke bis Mitte September zu bleiben ‒, ohne Ihre Bekanntschaft zu machen. Wäre Ihnen ein Zusammentreffen zur Zeit überhaupt möglich? {2} Für diesen Fall bitte ich nur Zeit u. Ort anzugeben, vielleicht wäre es am bequemsten auf die Wiener Weise in einem Kaféhaus? 3 © Transcription Ian Bent, 2011 |
Since, if I am not mistaken, I heard your name mentioned sometime ago among those musicians who expressed an interest in the new Octet of my pupil Dr. H. Weisse, 2 I should not like to have been in Igls for so long ‒ I have been here since June 15 and am thinking of remaining until mid-September ‒ without having made your acquaintance. Would a meeting be possible for you any time? {2} If so, then please let me know just the time and place. Might it perhaps be easiest [if it were], in the Viennese fashion, in a coffee-house? 3 © Translation Ian Bent, 2011 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3753, July 27, 1932: "An Prof. v. Ficker (Br.): ob u. wo ein Zusammentreffen möglich wäre." ("To Prof. von Ficker (letter): whether and where a meeting might be possible."). 2 Weisse's Octet for clarinet, horn, bassoon, two violins, viola, cello, and contrabass dates from 1929, its first performance was on March 13, 1930. Schenker, who gives his impressions of the Octet in a long diary entry at OJ 4/3, pp. 3441-3443, February 17, 1930, was a strong advocate of the work. (Hedi Siegel) 3 The Schenkers left Igls on September 10 for Vienna via Salzburg. By that date, there is no record in Schenker's diary of a response from Ficker or a meeting. The coffee-house that Schenker frequented daily in Igls was the Café Stern. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-12-20 |